Lucas 5

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I Jesus tacʼal chiya, Genesaret u bi. Lic je qʼui i winak xe uponic, lic quiqui tacpuj chic quib, man cacaj quiqui ta u tzij i Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 I Jesus xril queb bárco, ʼo chu chiʼ i ya, pa xqui canaj wi can i aj chapol car. Ique que tijin chu chʼajic i cataraya.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 I Jesus xoc chupam jun bárco chi re i ma Simon. Teʼuri xu tzʼonoj pawor che i rajaw chi cocsax pan jubiʼ pa ya. Are ʼuri i Jesus xcubi chupam i bárco y xoc chu cʼutic chique i winak.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Are xutzin u chʼaʼatic cuʼ i winak, xu bij che i ma Simon:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 I ma Simon xu bij che:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Teʼuri xqui cʼak bi i cataraya. Lic qʼui i car xu jecʼ li ataraya; xu ticba u rakcrijic rumal.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Xqui ʼan pan séña chique i cachiʼil ruʼ chic jun bárco, chi que ol qui to na ruʼ i cataraya. I juban xe cʼunic y xe qui to i cachiʼil; xnoj i queb bárco che i car, laj xe muktaj pa ya rumal.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 I ma Simon Pédro, are xril ile, xuqui chuwach i Jesus y xu bij che:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Queje xu bij i ma Simon ile, man lic xu xij rib. Xak niʼpa i je ʼo ruʼ ʼis xe oc ʼil rumal ni uqʼuial car xqui chapo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Xak i juban cachiʼil xqui xij quib, chi je are i ma Jacóbo i ma Wan, chi je u cʼojol i mam Zebedéo. I Jesus xu bij che i ma Simon:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Teʼuri xquesaj li qui bárco chu chiʼ i ya; ronojel ʼis xqui canaj canok y xe terej bi chirij.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Xoʼon panok, i Jesus, are ʼo che jun tinimit, xupon jun achi ruʼ, ʼo itzel laj yobil che, lépra ca bixic. Ire, are xril i Jesus, xuqui chuwach y xu kajsaj u jolom cʼa chuwach ulew; lic xu tzʼonoj utzil chomal che. Xu bij:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Teʼuri i Jesus xu chap ruʼ u ʼab;
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 I Jesus xu bij che:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Teʼuri i Jesus, mas xpax u tzijol wach ca tijin chu ʼonquil. I winak lic quiqui tzucuj; je qʼui xe moltaj chu tayic u tzij; xak chu tzʼonoxic che, chi que utzirsaxic.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Xui-ri, ire ʼolic ca ʼe pa tak jyub tzʼinilic chu tzʼonoxic che i Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Xoʼon panok, i Jesus ca tijin chu cʼutic chique i winak. Xak chila je cul juban aj Fariséo, xak jujun chique i tijonel re i ujer ʼatbal tzij. Ique je petnak pa ronojel tak i aldéa re i jyub Galiléa, xak i re i jyub Judéa, xak ʼo jujun je petnak cʼa pa tinimit Jerusalen. I Jesus, lic ʼo u choʼab i Dios ruʼ, che i cutzirsaxic iwabib.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Are ʼuri, xe upon juban achiab, cucʼam bi jun achi chuwa chʼat, lic siquirnak u chʼacul. Cacaj que oc bi pa ja, quiqui yabej-re chuwach i Jesus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 N-xqui rik taj pa que oc wi, cumal i winak lic je qʼui. Rumal ʼuri, xe ʼel chuwi ja y xquesaj i xot. Teʼuri xqui kajsaj bi iwab chuwa chʼat cʼa paja. Lic chiquixol i winak xqui kajsaj wi, mer chuwach i Jesus xqui ya wi.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 I Jesus xrilo, chi i achiab-le lic qui cubam qui cʼux che. Rumal ʼuri, xu bij che i iwab:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Are ʼuri, i tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak i aj Fariséo xe oc chu chʼobic piqui cʼux: “¿Bi ruxic i achi-le? I tzij xu bij-le, cu kajsaj u ʼij i Dios ruʼ. Mi jun ʼo puʼab cu cuy i qui mac i winak; ¡xui i Dios!” xe cha.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Xui-ri, i Jesus retaʼam wach quiqui chʼobo. Rumal-i xu bij chique:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ile n-cʼax tu bixquil chi “Ya xcuytaj a mac.” Are i cʼax u bixquil are iri: “Chat walijok, y chat binok,” are ile cʼax u ʼonquil che jun winak.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Xui-ri yin chi in Achi aj Chicaj quin ʼalijinsaj na chiwe chi ʼo pinʼab quin cuy ni qui mac i winak waral chuwach i jyub taʼaj —xu bij chique.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Juntir xwalij i iwab chiquiwach i winak. Xu yac bi u soc chi cotzʼol te chuwach, y xa ʼe chi rachoch, ca tijin chu cojic u ʼij i Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Conojel lic xqui bisoj, y xe oc chu bixquil u ʼij i Dios. Lic je ocnak ʼil, xqui bij: “I kilom woʼor, lic jun milágro,” xe cha.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Are xu ʼan ile, i Jesus xa ʼec. Are ca tijin chi be, xril jun aj tzʼonol alcawal cul pu qʼuijibal. I achi-le, ma Lewi u bi. I Jesus xu bij che:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 I ma Lewi juntir xwalijic, ʼis xu canaj can ubitak-re, y xterej chirij.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Xoʼon panok i ma Lewi xu ʼan jun nim laj cenar che rachoch, cojbal u ʼij i Jesus. Je qʼui i aj tzʼonol alcawal je ʼo cuʼ chi mexa, xak je ʼo chic juban winak cuʼ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 I aj Fariséo chila, je cachiʼilam i qui tijonel, chi je ajʼatzil re i ujer ʼatbal tzij. Ique xe oc chi qui chʼachʼaxic u tijoxelab i Jesus. Y xqui bij:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 I Jesus xu laʼ u wach chique:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Yin in cʼun-nak chi qui siqʼuixic i je ajmaquib, man quiqui rik ni u jalwachixic i qui cʼaslemal. Niʼpa i je ʼutz, n-tu chac quin ʼat in pen cuʼ —xu bij chique.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Teʼuri ique xe oc chu tzʼonoxic che i Jesus:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 I Jesus xu bij chique:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Xui-ri, we xu rik i ʼij chi ʼelsam chic i achi chiquixol, teʼuri quiqui mayij i waʼim. Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Xak ʼo jun chic tijojbal tzij xu bij chique; are iri:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 —Xak queje ile, mi jun cu coj víno cʼacʼ chupam i ʼel tak surum. N-quiqui ʼan taj man i víno cʼacʼ xa cu rakchʼij i surum. Queʼelok, coʼon mal i surum, xak ca sach i víno.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Rumal-i ʼo u chac qui cʼol i víno cʼacʼ chupam i surum cʼacʼ. Queje ile, ca totaj ni víno, xak i surum. Queje ile xu bij i Jesus chique. Xak xu bij:
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Jun, we ʼax cu tuʼ wi i ujer víno, n-craj ta tan cu tuʼ i cʼacʼ. Cu chʼob ire, “Mas ʼutz i ujer víno,” cu bij ire. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique, cʼutbal-re chique chi cʼax u jalwachixic qui costúmbre re ujer.)
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.