Lucas 4

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I Jesus xel chila che i ya Jordan, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Teʼuri xcʼam bi che jun jyub tzʼinilic rumal u Tewal i Dios.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Chila xu chʼij cuarénta ʼij, lic n-ta xu tijo. Are ʼo chila, xupon itzel ruʼ; xraj ire cu ʼan che i Jesus chi cu ʼan jun u mac. Are xicʼaw i cuarénta ʼij, xpe i numic che.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Are ʼuri, i itzel xu bij che:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 I Jesus xu laʼ u wach che:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Teʼuri i itzel xu cʼam bi che jun nim laj jyub. Juntir xu cʼut che i Jesus ronojel i nimak tak tinimit ʼo chuwach i jyub taʼaj.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Teʼuri xu bij chic che:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 xui-ri we yet cat xuqui chinwach, y ca coj in ʼij —xu bij itzel che.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 I Jesus xu laʼ chic u wach che:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Teʼuri i itzel xu cʼam bi i Jesus pa Jerusalen. Xe u ya chila cʼa chu tzam i rachoch i Dios. Teʼuri xu bij che:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ique lic cat cucʼaj che qui ʼab;
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 I Jesus xu laʼ chic u wach che:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 I itzel, ya n-cu rik ta chic wach cu tʼorbej re i Jesus, are ʼuri, xel jun tiémpo chuwach.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Teʼuri i Jesus xtzalij pa Galiléa, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Ronojel wach i xu ʼano, xel u tzijol ronojel pa tak jyub chirij chuwach.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ire xu cʼut u tzij i Dios chique i winak pa tak molbalʼib, y conojel xqui bij chi nim u ʼij.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Teʼuri i Jesus xa ʼe pa tinimit Nazaret, pa xqʼuiy wi. Pacha ʼax coʼon wi pa tak uxlambal ʼij, xoc pa molbalʼib. Xqui tzʼonoj che chi crajlaj u tzij i Dios chique i je ʼo chila.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Are xtaqʼui chu ʼonquil, xqui ya i wuj che chi u tzʼibam can i mam Isaías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Xu jak i wuj, xu tzucuj y xu riko pa ʼo wi i tzij chi queje iri cu bij:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 I u Tewal i Kajwal lic ʼo wuʼ, man in u chom yin chu paxsaxic i ʼutz laj tzij chique i nibaʼib;
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 In u takom li chu bixquil chiwe chi ya xu rik i ʼij chatal rumal i Dios chi cu cʼut chiwe ʼo chic toʼbal i wach.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Teʼuri xu bor chic i wuj, y xu ya che i chajinel, y xcubiʼic. Conojel i je ʼo pa ja toʼ xqui maj u takexic.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Teʼuri xu jek i chʼaʼatic cuʼ. Xu bij:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Conojel lic ʼutz xe chʼaw chirij i Jesus. Lic chom i u tzij xu bij; lic xqui bisoj rumal. Xqui bij chiquiwach:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 I Jesus xu bij chique:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Xak xu bij:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Quin cʼunsaj na pi cʼux wach xu ʼan i mam Elías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Che tak i ʼij-le, n-xpe ti jab oxib junab ruʼ nicʼaj; rumal-i xpe waʼjal chuwach i jyub taʼaj. Je qʼui ixokib malcanib pa jyub Israel,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 xui-ri i Dios n-xu tak ti mam chi qui toʼic ique; xa xu tak bi ruʼ jun ixok malcan chi n-aj Israel taj; i ixok-le aj Sarépta, chi re i jyub Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Xak quin cʼunsaj pi cʼux wach xu ʼan i mam Eliséo ujer. Je qʼui je rach aj Israel chi ʼo itzel laj yobil lépra chique. Xui-ri, mi jun xe u cunaj chique, xui i ma Naaman chi aj Síria, xcunaxic; ire n-aj Israel taj. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Are xqui ta wach i xu bij, ʼis xpe coywal niʼpa je ʼo pa molbalʼib.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Are ʼuri xe walijic y xquesaj pa tinimit. Xqui cʼam bi tzam jyub re i tinimit, xcaj ique quiqui cʼak li chuwi jyub,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 xui-ri i Jesus xa xicʼaw chiquixol y xu maj u be.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Teʼuri xkaj bi i Jesus pa Capernaum, chi u cwenta i jyub Galiléa. Che i uxlambal ʼij, xe u tijoj i winak.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ique toʼ quiqui bisoj wach i cʼutunic cu ʼano, man i u tzij pacha u tzij jun ʼatol tzij.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 ʼO jun achi pa molbalʼib, ʼo itzel tew che. Ire xsiqʼuin chu bixquil:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Jesus aj Nazaret, ¿wuchac col a mina awib kuʼ yoj? ¿Mok xat cʼun na col a sachbej ka wach? Yin wetaʼam a wach: yet are i jun at petnak ruʼ i Dios; ¡lic ʼo re i Dios chawe! (Queje ile ca siqʼuin chu bixquil.)
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 I Jesus xu ʼatij i itzel tew che, wach i xu bij.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Conojel i winak xe oc ʼil che y xe oc chu chʼobic chiquiwach:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Teʼuri xpax u tzijol i Jesus ronojel i jyub re i Galiléa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 I Jesus xel pa molbalʼib y xa ʼe chi rachoch i ma Simon. I u chuch u jiʼ i ma Simon lic iwab, nim i ʼaʼ ʼo chirij. Are xoc i Jesus pa ja, xqui tzʼonoj cuybal mac che chi crilo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Are ʼuri xa ʼe tacʼal ruʼ u chʼat y xu ʼatij i ʼaʼ. Juntir xpactaj i ʼaʼ chirij ixok. Are ʼuri ire xwalijic, y xoc chi qui tzukic.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Are kajnak chic i ʼij, i winak xqui ticba li u cʼamic iwabib ruʼ i Jesus. Xa bi chi yobil ʼo chique, ire ʼis xu ya u ʼab piquiwi chi qui jujunal, y xe utziric.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Xak je qʼui i winak xelsax itzel tew chique. Are xe ʼelic, xe siqʼuinic: “¡Yet at u Cʼojol i Dios!” xe cha. Ire xe u ʼatij, y xu bij chique, “Mix chʼawic,” xu bij, man ique quetaʼam are ire i Tolque i aj Israel winak.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sakir chucab ʼij, i Jesus xel pa tinimit, xa ʼe che jun jyub tzʼinilic. I winak lic xqui tzucuj, y xqui riko pa ʼo wi. Cacaj ique ca canaj cuʼ,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 péro i Jesus xu bij chique:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Teʼuri, xa ʼe chu bixquil u tzij i Dios chique i winak pa tak molbalʼib, ronojel i jyub que i aj Israel winak.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.