Lucas 3

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Xu tak bi che i jyub chu chiʼ i ya Jordan. I ma Wan, are xupon chila, xoc chu bixquil chique i winak chi ʼo u chac quiqui jalwachij qui noʼoj chi n-ʼus taj chuwach i Dios. Teʼuri, ca kajsax ni ya piquiwi, cʼutbal-re chi qui jalwachim qui noʼoj chuwach i Dios. Queje u rikic ile i cuybal qui mac, xu bij i ma Wan chique i winak.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Xeʼelok pacha u bim can i ajbil u tzij i Dios, mam Isaías, chupam u wuj ujer. Ire u tzʼibam can i tzij-i:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Niʼpa u xol tak jyub, ca nojsaxic;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Teʼuri conojel i winak ʼis quiquil na wach i tobal-que u yijbam i Dios.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Je qʼui i winak xe cʼun ruʼ i ma Wan, quiqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi. Ire xu bij chique:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 N-ʼus taj we toʼ ca kajsax ya piwi. Chi ʼana i ʼutz, i chom, ʼalijinsabal-re we i jalwachim chic i nojbal chi n-ʼus taj. Mi chʼob yix pi jolom, “Lic oj ʼutz man oj u muk u xiquin can i mam Abraham,” quix cha. Ile n-ta coʼono. Chiwila i abaj-i; i Dios, we ta craj, ca tiqui chu yijbaxic je qʼui u muk u xiquin i mam Abraham che. N-are ti rumal i mam, mam Abraham, quix totajic.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Chitapeʼ, i Dios yij chic chu cojic pa tojpen niʼpa i u muk u xiquin i mam Abraham chi n-ʼus ti quiqui ʼano. Lic yij chic chu petsaxic i tojpen-le pacha cu ʼan jun achi yij chic ruʼ i ricaj cʼatzbal-re jun cheʼ. Niʼpa i cheʼ chi n-cu ya ti ʼutz laj echaʼ, ca cʼatzix na; teʼuri cocsax pa ʼaʼ. (Queje ile xu bij i ma Wan chique i winak.)
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Are ʼuri i winak xqui tzʼonoj che:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Xu bij chique:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Xak ʼo i aj tzʼonol alcawal xe cʼun ruʼ i ma Wan, quiqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi. Xqui bij che:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ire xu bij chique:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Xak ʼo i soldádo xe cʼun ruʼ, quiqui tzʼonoj che.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 I aj Israel winak, ʼis coyʼem chic u cʼunic i Tolque; xqui jek u chʼobic piqui cʼux chi i ma Wan mok are i Tolque-le.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ire xu bij ʼuri chique conojel:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Col u ʼata tzij piquiwi i winak, pachin i je ʼutz, xak pachin i ne te ʼutz. Ire yij chic pacha coʼon jun ruʼ u pubal u wach trígo. Are i ʼutz quel che u trígo, cu molo y cu ya pu cʼolbal. I rij, chi n-ʼus taj, cu poroj pa ʼaʼ chi n-tu chupic —xu bij i ma Wan chique.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ruʼ tak i tzij-le, xe u pixbaj i winak, xak ruʼ juban chic pixbanic. Queje xoʼon ire ile, are ca tijin chu bixquil i ʼutz laj tzij re i Dios chique i winak.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Xui-ri, i ma Heródes, chi cajʼatzil i aj Galiléa, xu tzʼapij i ma Wan pa cárcel. Xu tzʼapij, man i ma Wan xu bij che chi n-ʼus ti ca tijin chu ʼanic. Ire u majom i ati Erodiys, chi rixokil u chaʼ, chi ma Felípe; xak ʼo juban chic u mac u ʼanom.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Are xyaj rumal i ma Wan, xpe roywal; rumal-i xu min pa cárcel. Are jun chic u mac-i xu ʼano.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 I Jesus, are xkajsax ya piquiwi conojel i winak, xak xkajsax ya puwi ire. Are ʼuri, are ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios, xjaktaj i caj,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 y xkaj li u Tewal i Dios puwi, pacha u qʼuexwach palomax. Xtataj jun chʼawbal chicaj chi xu bij:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 I Jesus, are xu jek u chac, colo ʼo chic tréinta junab che. Ire, are u cʼojol i ma Jose, quiqui bij i winak. I ma Jose-le, are u cʼojol i ma Eli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 I ma Eli are u cʼojol i ma Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 I ma Jose are u cʼojol i ma Matatías.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 I ma Nagái are u cʼojol i ma Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 I ma Juda are u cʼojol i ma Joána.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 I ma Néri are u cʼojol i ma Mélqui.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 I ma Er are u cʼojol i ma Josue.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 I ma Matat are u cʼojol i ma Levi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 I ma Eliaquim are u cʼojol i ma Meléa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 I ma Natan are u cʼojol i ma David.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 I ma Naason are u cʼojol i ma Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 I ma Juda are u cʼojol i ma Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 I ma Nacor are u cʼojol i ma Serug.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 I ma Sála are u cʼojol i ma Cainan.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 I ma Lamec are u cʼojol i ma Matusalen.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 I ma Cainan are u cʼojol i ma Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.