Lucas 2
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARC
1 Che tak i ʼij-le, are i ʼatz laj ʼatol tzij are i ma Augústo César. Ire xresaj li jun ʼatbal tzij chi ʼis ca tzʼibax qui bi i winak pa qui tinimit, ronojel tak i tinimit chi ʼo puʼab ire.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ile are i nabe rakan chi xu ʼan i ʼatbal tzij-i. Are xu ʼan ile, are i ma Cirénio are i gobernador pa jyub Síria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Conojel i winak ʼis que ʼe ʼuri chu tzʼibaxic qui bi pa tak tinimit pa je petnak wi i catit qui mam.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Are je ʼo pa tinimit Belen, xu rik u ʼij chirij i ali-le;
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 chila xqʼuiji wi i nabe racʼal, ral ala. Ique n-xqui rik ti qui qʼuijibal pa meson, rumal-i i al-Mariy xa xu pasij i racʼal pa tak cʼul, y xu cotzʼba pu waybal chicop.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nakaj che i tinimit Belen, je ʼo juban aj chajil chij pa tak ʼes, que tijin chu chajixic qui chij chaʼab.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Xak teʼet, jun ángel re i Kajwal Dios xwinakir chiquiwach. Xak i u chomal i Kajwal Dios lic ca walchʼin chiquij chiquiwach. Ique lic xqui xij quib.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 I ángel xu bij chique:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Woʼor xalax jun Toliwe pa Belen, chi u tinimit can i mam David ujer. Are i chatal rumal i Dios: i CRISTO, chi Kajwal.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Are i cʼutbal-re chiwe chi katzij i quin bij, we qui tzucuj, qui rik ni acʼal cotzʼbam pa jun u waybal chicop, pasim pa tak cʼul. (Queje ile xu bij i ángel chique.)
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Are xoʼon ile, xak teʼet xe winakir uqʼuial ángel aj chicaj ruʼ i jun. Ique, que tijin chu cojic u ʼij i Dios; xqui bij:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “¡Chocsax u ʼij i Dios chila chicaj!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Are xqui bij ile, xe tzalij chic chicaj; teʼuri i aj chajil chij xqui bij chiquiwach:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Teʼuri i je aj chajil chij xe ʼe paʼanem cʼa Belen. Are xe uponic, xqui rik i al-Mariy ruʼ i ma Jose, xak i acʼal cotzʼbam pu waybal chicop.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Are xquilo xqui bij chique i je ʼo chila wach i u bim i ángel chirij i acʼal-le.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Conojel i xe tawic lic xqui bisoj wach i xbix chique cumal i je aj chajil chij.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 I al-Mariy toʼ xu ta wach i xqui bij. Xu cʼol i qui tzij pu cʼux; toʼ xu chʼobo.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 I je aj chajil chij xe tzalij chic pa i je petnak wi. Are xe ʼec, que tijin chu cojic u ʼij i Dios; xqui bij chi lic nim u ʼij, rumal ronojel i qui tom, xak i quilom. Xeʼelok lic katzij pacha i u bim i ángel chique.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Xel wajxakib ʼij, xqui coj i retal que i aj Israel winak che u chʼacul i acʼal; are ʼuri xqui ya pu bi A-JESUS. Are u bi ile chi bital che i al-Mariy rumal i ángel, are cʼa maja ca qʼuiji i yobil chirij.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Are xtzʼakat u ʼij i ixok Mariy, xe ʼe pa Jerusalen, quiqui ʼanbej rawasil re u walijic, pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij re i mam Moises. Xe ʼe chu jachic i acʼal che i Kajwal Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Queje xqui ʼan ique ile rumal i tzij-i chi tzʼibtal can chupam u ʼatbal tzij i Kajwal Dios; queje iri cu bij: “Are calax i nabe acʼal, we ala, ʼo u chac ca jach na puʼab i Dios.” Queje ile tzʼibtal canok.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Rumal ʼuri, xe ʼe chu sujuxic queb palomax o xi n-taj, queb ixcucu, pacha i cu bij u ʼatbal tzij i Kajwal Dios.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ʼO jun mam jekel chila pa Jerusalen, mam Simeon u bi. Ire ʼutz laj mam, lic u yom rib puʼab i Dios. Ire royʼem chic i tobal que i aj Israel winak. I mam-le, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Rumal u Tewal i Dios, retaʼam chi n-ca cam ta tan, cʼa cril ni u wach i Tolque, i jun chi u bim i Kajwal Dios cu tak na lok.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 I mam-le xoc pa rachoch i Dios, ucʼam rumal u Tewal i Dios. Are ʼuri i ma Jose i ati Mariy xak qui cʼamom bi i a-Jesus pa rachoch i Dios, chu ʼonquil che pacha i tzʼibtal can chupam u ʼatbal tzij i mam Moises.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Are ʼuri i mam Simeon xu ʼaluj i acʼal pu ʼab, xu cʼamwaj che i Dios, y xu bij:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Woʼor, Wajwal Dios, xuxlan in cʼux; a ʼanom na, pacha a bim chwe; we cawaj, chin camok.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Xuxlan in cʼux man wilom chic wach i tobal-ke a yijbam.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Conojel i winak chuwach i jyub taʼaj, a yijbam wach i tobal-que.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 I tobal-que chi a yijbam, queʼel chique i ne te aj Israel winak pacha sak petnak piquiwi.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 I ma Jose, xak i u chuch i a-Jesus, xqui bisoj wach i xqui ta, chi xbix chirij i acʼal.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 I mam Simeon xu tzʼonoj i ʼutz re i Dios piquiwi. Are ʼuri xu bij jun tzij che ixok Mariy, chi u chuch i acʼal. Xu bij:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Queje ile, quiqui ʼalijinsaj na wach i mer qui nojbal. Xui-ri yet, coc i bis pa cʼux pacha chʼichʼ coc ruʼ awanima. (Queje ile xu bij i mam Simeon che.)
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Xak ʼo jun tit ʼo chila, tit An u bi, chi ajbil u tzij i Dios. Ire u miʼal i ma Fanuel, chi u muk u xiquin can i mam Aser. I tit An-le, nim laj winak chic. Are cʼa ali, xcʼuliʼic, y xcucʼaj quib wukub junab ruʼ i rachijil.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Teʼuri, xmalcanij canok, y ʼo chic ochénta y cuátro junab che. Ire n-kas ta xel pa rachoch i Dios, ca tijin chu cojic u ʼij i Dios chi paʼij, chi chaʼab; ʼolic n-cu tij ti u wa xa rumal u tzʼonoxic che i Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Are ʼuri ire-le xtejeb pan cuʼ i u kajaw i u chuch i a-Jesus, y xu tioxij che i Dios rumal i acʼal-le. Teʼuri xu paxsaj u tzijol i acʼal chique conojel niʼpa i aj Israel winak chi coyʼem i quelsaxic piquiʼab i aj Róma.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 I ixok Mariy, i ma Jose, are xe utzin chu ʼonquil pacha usucʼ u ʼatbal tzij i Kajwal Dios, xe tzalij ʼuri pa qui tinimit Nazaret, chi pa jyub Galiléa.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Chila xqʼuiy wi i acʼal; xqʼuiji u choʼab, xqʼuiji u nojbal, xak i rutzil i Dios lic ʼo puwi.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 I u kajaw i u chuch i a-Jesus, ronojel junab que ʼe pa Jerusalen chi rilic i nimaʼij páscua.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Are ʼo cablajuj junab che i a-Jesus, xe ʼe pa Jerusalen, pacha ʼax quiqui ʼan wi pa nimaʼij.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Xqʼuis i nimaʼij, xe tzalij lok, xui-ri, xcanaj i a-Jesus pa Jerusalen. I u kajaw u chuch n-xqui na taj we xcanaj canok;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 xqui bij ique, xa teren li cuʼ i rachiʼil. Xqui chʼij jun ʼij, toʼ queje ile xqui chʼob ique. Teʼuri xqui jek u tzucuxic chiquixol i rachalal, tak i je rachiʼil,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 y n-xqui rik taj. Rumal-i xe tzalij chic chu tzucuxic pa Jerusalen.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Xicʼaw urox ʼij, teʼuri xqui rik pa rachoch i Dios. Are xqui riko, ire cul cuʼ i je tijonel re i ujer tzij pixab, ca tijin chu tayic qui tzij, xak ʼo i tzij cu tzʼonoj ire chique.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Conojel i xqui ta wach i xu bij, lic xqui bisoj u nojbal, wach u tzalixic u wach xoʼon che i qui tzij.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 I u kajaw i u chuch, are xquil u wach, lic xqui bisoj. I u chuch xu bij che:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 —¿Wuchac xa ipa xin i tzucuj wi? —xu bij i a-Jesus chique. ¿N-iwetaʼam ta ba ri, chi yin ʼo i quin ʼan pa rachoch in Kajaw? —xcha.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ique n-xqui ta ti usucʼ wach i xu bij chique.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Teʼuri i a-Jesus xa ʼe cuʼ pa tinimit Nazaret; chila xcojon chique pacha ʼax coʼon wi. I u chuch xu cʼol pu cʼux ronojel wach i ʼantalic.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 I a-Jesus ca tijin u qʼuiyic, xak ca tijin u qʼuiyic u nojbal; wach i xu ʼano, i Dios ʼutz xrilo; xak i winak, ʼutz xquilo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.