Lucas 24

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Re u sakirbal domíngo, i ixokib xe ʼe chic pa muktal wi i Jesus; xqui cʼam bi i cunbal muy chi qui yijbam. ʼO juban chic ixokib xe cachiʼilaj bic.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Are xe uponic, xquilo chi i abaj tzʼapbal re u chiʼ i jul ya ʼelsam chic pu qʼuijibal.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Are ʼuri, xe oc bi chupam, péro n-xqui rik ti u chʼacul i Kajwal Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lic xqui bisoj rumal, n-quiqui rik taj wach quiqui ʼano. Xak teʼet xe quil queb achiab je tacʼal chila, lic ca walchʼin qui ʼuʼ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Mas xe oc ʼil che, y xqui lucba qui palaj pulew. Are ʼuri i queb achiab xqui bij chique:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ire n-chi ta chic ʼo wi; xcʼun sak chuwach. Cha cʼun chi cʼux wach xu bij chiwe cʼa are ix ʼo pa jyub Galiléa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Xu bij chiwe chi i Achi aj Chicaj ʼo u chac ca jachtaj na piquiʼab i ajmac laj tak winak, xak ca rip na chuwach cruz, xak ca cʼunsax sak chuwach churox ʼij. Queje u tzij ile chiwe —xe cha i ángel chique i ixokib.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Are ʼuri xcʼun u tzij i Jesus chi qui cʼux.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Teʼuri xe tzalij li chila pa i muktal wi, y xqui ya u tzijol chique i julajuj apostelab, xak i juban chi je terejnak chirij.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Are i ixokib chi xe bin chique ique-le, je are ati Mariy Magdaléna, xak ati Wan, xak i ati Mariy chi u chuch i ma Jacóbo. Ique-le cuʼ i juban ixokib xqui bij chique i apostelab wach i xquilo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 I qui tzij i ixokib, xa chʼuj laj tzij xqui ta i apostelab; n-xqui coj taj.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Xui-ri, i ma Pédro xwalijic, xa ʼe paʼanem pa ʼo wi i pantion. Are xtzun pan chupam, xrilo xui chic i sawan ʼo canok. Teʼuri xa ʼe chi rachoch; lic cu bisoj wach i xa ʼanic.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Che i ʼij-i, je queb chique u tijoxelab i Jesus que ʼe che jun aldéa, Emaus u bi; colo oxib légua u najtil che i Jerusalen.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Are que tijin chi be, que tijin chu chʼachʼaxic niʼpa i xcʼulmax pa Jerusalen.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Are quiqui lap ile, cʼa que tijin chi tzij, are ʼuri i Jesus mísmo xtejeb cuʼ, y xe ʼe junam.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Xui-ri ique n-xquetamaj tu wach; xa pacha chʼuktal jubiʼ qui baʼwach.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 I Jesus xu tzʼonoj chique:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Jun chique, ma Cleófas u bi; ire xu laʼ u wach che y xu bij:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —¿Wach ʼuri? —xu bij i Jesus chique.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Xui-ri, i cajʼatzil i sacerdóte junam cuʼ i ka wi ka jolom, xqui jach na puʼab i ʼatbal tzij. Xqui ʼat tzij puwi chi ca camsaxic; y chuwach cruz xqui camsaj wi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Chakawach yoj, mok are ire coj ʼelsaw pa pen oj aj Israel winak, xui-ri, xqui camsaj; are urox ʼij iri u ʼonquil canok.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ʼO jujun ixokib je kachiʼilam, xoj qui coj ʼil, man sakiric xe upon pa i muktal wi,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 y n-xqui rik ti camnak. Xe cʼun kuʼ y xqui bij chake chi xquil queb ángel chila; xbix chique chi ire cʼaslic, que cha.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Xe ʼe jujun chake pa i muktal wi; xqui riko xak jun ruʼ pacha xqui bij ixokib, xui-ri, n-xquil tu wach i ma Jesus. (Queje xqui bij i queb achiab ile che i Jesus.)
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ire xu bij ʼuri chique:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿N-iwetaʼam ta bari, chi i Crísto ʼo u chac cu tij ni uyej-le, teʼuri cocsax ni u ʼij? —xu bij chique.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Teʼuri xu jek u sakixic chique niʼpa i tzʼibtal ujer chirij ire; nabe, wach u tzʼibam can i mam Moises, teʼuri, wach qui tzʼibam can conojel i ajbil u tzij i Dios.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Xe upon che i aldéa pa i que ʼe wi. I Jesus xu ʼano pacha ca ʼe pan jubiʼ chic.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ique n-xqui ya ta che ca ʼec.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Are je cul chi mexa, i Jesus xu chap i caxlanwa, y xu tioxij che i Dios. Teʼuri xu piro y xu jach chique.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Are xu ʼan ire ile, pacha tak xjaktaj qui baʼwach y xquetamaj u wach; are ʼuri ire xsach ʼan chiquiwach.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Teʼuri xqui bij chiquiwach:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Juntir xe walijic y xe tzalij chic pa Jerusalen. Chila xe qui rik i julajuj apostelab qui molom quib cuʼ juban chic cachiʼil.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ique xqui bij chique i queb:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Teʼuri i queb xqui lap chique wach xqui cʼulmaj pa be, xak wach i retamaxic u wach i Jesus xqui ʼano, are xu pir i caxlanwa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Are que tijin chu chʼachʼaxic tak ile, xak teʼet i Jesus xwinakir ʼan cuʼ, y xu ya rutzil qui wach: —¡Chuxlan i cʼux! —xu bij chique.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ique lic xe oc ʼil; lic xqui xij quib. Quiqui bij ique xa jun anma xquilo.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 I Jesus xu tzʼonoj chique:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 —Chiwila in ʼab, i wakan, ¡chi lic yin! Chin i chapa, chiwilapeʼ, man jun anma n-tu bakil, n-tu tiʼijlal pacha quiwil chwe yin-i —xcha.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Are xu bij ire ile, xu cʼut u ʼab i rakan chique.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ique maja quiqui cojo we are i Jesus ʼo chiquiwach. N-xe tiqui ta chu cojic rumal qui quicotemal lic nim; cʼa je bisor-nak che. Rumal-i, i Jesus xu tzʼonoj chique:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Teʼuri xqui ya chʼakap bolom car che, ruʼ chʼakap ʼakaj ʼo cab che.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ire xu chapo y xu tij chiquiwach.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Teʼuri xu bij chique:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Teʼuri xu ya qui nojbal, man quiqui ta u be niʼpa i tzʼibtal can ujer chupam u wuj i Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Xu bij chique:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Xak ca paxsax ni u tzijol i cuybal mac; rumal i Crísto ʼo i cuybal mac chique niʼpa quiqui jalwachij qui cʼaslemal. I u paxsaxic i tzij-le, ca ʼani na cumal i je u takon i Crísto. Pa Jerusalen, ca jekan nu bixquil, teʼuri ca paxsax rason ronojel tak i tinimit chuwach i jyub taʼaj.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yix iwilom wach in ʼanom, ix ajbil-re ʼuri chique i winak.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Chitapeʼ, yin ya quin tak li Jun piwi chi u bim chic in Kajaw quix rucʼaj na. Xui-ri, mix ʼe tan, chiwoyʼej na waral pa Jerusalen cʼa ca kaj na li u choʼab i Dios piwi. (Queje xu bij i Jesus ile chique i u tijoxelab.)
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Teʼuri xe ʼel bic, xe u cʼam bi cʼa che i aldéa Betánia; are je ʼo chila xu yac u ʼab y xu tzʼonoj che i Dios piquiwi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Are ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios piquiwi, xel chiquixol, y xcʼam bi chicaj.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Are ʼuri ique xqui coj u ʼij, teʼuri xe tzalij pa Jerusalen, lic que quicotic.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ʼIj ʼij je ʼo pa rachoch i Dios, que tijin chu cojic u ʼij i Dios. Amen (katzij).
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.