Lucas 1
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Are i ma Heródes are i ʼatol tzij che i jyub Judéa, are ʼuri ʼo jun achi, mam Zacarías u bi. Ire sacerdóte, aj cojol qui tzij i winak chuwach i Dios. Ire-le, qui cwenta i jutzobaj sacerdóte re i mam Abías. I rixokil i mam Zacarías, chi ati Wet, lic u muk u xiquin can i nim laj sacerdóte mam Aaron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 I mam Zacarías, i ati Wet, je ʼutz chuwach i Dios. Lic xe cojon che ronojel u tzij u pixab i Kajwal Dios, lic n-ti qui mac che ile.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ique n-ta cacʼal, man i ati Wet n-calan taj; y n-xui ta la ile, xak che queb, je nimak winak chic.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Xoʼon panok, i mam Zacarías ca tijin chu ʼonquil u patan chuwach i Dios man ya xu rik i ʼij que i jutzobaj re ire.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Niʼpa tak i jutzobaj sacerdóte, are i qui módo quiqui saquij na, quiquilbej-re pachin chirij ca tzak wi, chi cu poroj inciénso chuwach i Dios. Che i ʼij-le, i patan xtzak chirij i mam Zacarías, chi are ire coc pa cuárto naj u ʼij pa rachoch i Kajwal Dios.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Xoc i mam chila y are ca tijin chu poroxic i inciénso, i uqʼuial winak chi xcoyʼej can chi sak ʼis que tijin chu tzʼonoxic che i Dios.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Xak teʼet, ʼo jun ángel re i Kajwal xwinakir chuwach i mam Zacarías chila paja. I ángel-le tacʼal pa wikabim re i altar, pa ca porox wi i inciénso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 I mam Zacarías, are xrilo, lic xoc ʼil che; lic xu xij rib che.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 I ángel xu bij che:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Yet cat quicot na; lic ʼo ni quicotemal awuʼ. Xak je qʼui i winak que quicot na are calaxic,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 man i a cʼojol-le, nim u patan che i Dios. Ire-le n-cu tij ti víno, n-cu tij ti awarient. Ire, lic pa ralaxbal lok ucʼam na rumal u Tewal i Dios.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Rumal u cʼutunic ire, je qʼui aj Israel winak quiqui jek tan chic qui cojonic che i Dios; quiqui ʼan tan chic Cajwal che.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ire ca nabeaj na chuwach i Tolque chi ca cʼunic. Pacha u nojbal i mam Elías ujer, queje ni u nojbal ire; xak pacha i ʼo puʼab i mam Elías, xak queje i ʼo na puʼab ire. Ire cu chomarsaj ni qui nojbal i achiab cuʼ i cacʼal. Rumal ire, niʼpa i n-quiqui coj ti Dios, quiqui jek ni u tayic qui tzij i ʼo qui noʼoj rumal i Dios. Queje cu ʼan ire ile, yijbal que i winak, are ya ca cʼun i Cajwal. (Queje ile xu bij i ángel.)
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 I mam Zacarías xu bij che:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 I ángel xu laʼ u wach che:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Xui-ri, yet n-ca coj taj wach i quin bij chawe, rumal-i cat memer na. N-cat chʼaw ta chic cʼa calax ni awacʼal. Wach in bim chawe, yet cawil na are cu rik i ʼij chi u chʼobom i Dios —xu bij i ángel che.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 I winak coyʼem i relic i mam Zacarías pa rachoch i Dios; lic xqui bisoj man naj xbaytajic.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Are xel lok, n-quel ta chic u chʼawbal. Are ʼuri ique xquetamaj chi rilom jun nim laj ʼil chila pa cuárto naj u ʼij, pa rachoch i Dios. Ire toʼ u ʼab chic cu cʼut chique, man n-quel tu chʼawbal.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Are xqʼuis i ʼij re u patan, xa ʼe chi rachoch.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Xoʼon panok, xqʼuiji i yobil chirij i ati Wet chi rixokil; i ixok, joʼob icʼ n-xel ta chi rachoch; lic ca quicotic xu bij pu cʼux:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “I Kajwal Dios cu ya na jun wacʼal chwe. Queje xu ʼan ni ile chwe tobal we. Xresaj in qʼuix chiquiwach i winak,” xu bij.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Che i wakib icʼ, i Dios xu tak li ángel Gabriel che i tinimit Nazaret chi u cwenta i jyub Galiléa.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Xu tak bi ruʼ jun ʼapoj ali, al-Mariy u bi, que u bij che wach cu ʼan ni Dios che. I ali-le, ya u yom chic u tzij che jun achi, ma Jose u bi, chi ca cʼuli ruʼ. I ma Jose-le, u muk u xiquin can i ujer ʼatol tzij mam David.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Xoc i ángel pa ʼo wi i al-Mariy, y xu ya rutzil u wach. Xu bij che:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 I al-Mariy, are xril i ángel, lic xu bisoj i tzij chi xbix che; xu chʼob pu cʼux wuchac queje xu bij i ángel ile che.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Rumal-i, i ángel xu bij:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Chatapeʼ, ca pe i yobil chawij; ca qʼuiji jun awacʼal; y ca ya pu bi: A-JESUS.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Coʼon panok, nim ni u ʼij; ca bix na che chi u Cʼojol i Dios chi ʼAtz u ʼIj. I Kajwal Dios cu ya puʼab pacha u ʼatbal tzij i u mam, mam David ujer.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ire cu ʼat na tzij piquiwi i aj Israel winak queʼe ʼij sak chirij; i u ʼatbal tzij n-tu qʼuisic. (Queje ile xu bij i ángel.)
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 I al-Mariy xu bij che:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 I ángel xu bij che:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Xak i awachalal, ati Wet, i Dios u ʼanom jun milágro che; ya xqʼuiji yobil chirij tupu rij chic. Quiqui bij i winak chi n-calan taj, xui-ri, wakib icʼ ʼo chic chirij.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Queje ile u ʼanom i Dios che, man i Dios ʼis ronojel ca tiqui che —xu bij i ángel.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 I al-Mariy xu bij:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Xoʼon chupan jubiʼ, che tak i ʼij-le, i al-Mariy xa ʼec; xu bisoj bi u be, xa ʼe che jun tinimit chujyub, u cwenta i Judéa.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Are xupon chila, xoc pa rachoch i mam Zacarías y xu tioxij i tit Wet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ire, are xu ta chi xtioxix rumal i al-Mariy, i acʼal xu yin rib pu chʼacul, xak xcʼun i u Tewal i Dios puwi i tit Wet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Are ʼuri, co xchʼawic y xu bij che i al-Mariy:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Nim ni a ʼij yet chin wach yin, n-ca majaw ta chwe chi yet xat cʼun chin solixic, man at u chuch i Kajwal.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Wetaʼam, ʼo ni u ʼij awacʼal, man are xin a tioxij, i wacʼal chi ʼo pin chʼacul, xu yin rib rumal i quicotemal.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 ʼUtz awe yet man xa cojo chi i Kajwal Dios cu ʼan na pacha u bim chawe —xu bij.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Teʼuri, xu bij i al-Mariy:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 I wanima yin lic ca quicot rumal i Dios Tolwe.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Yin n-nim ti in ʼij, xui-ri i Dios xu ya i ʼutz pinwi, tupu xa in rajchac ire.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Queje quiqui bij ni ique ile, man i Dios chi ʼAtz u Choʼab, nim ni ʼutz u ʼanom chwe.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ire nic are wi cril toʼbal qui wach niʼpa i winak quiqui xij quib chuwach; queje u ʼanom ile chique i katit ka mam;
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ruʼ i nim laj u choʼab, nim i u ʼanom;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ire resam i nimak tak ʼatol tzij che qui patan;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Niʼpa i que numic, nim i ʼutz u yom chique;
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Xoj u to yoj oj aj Israel, chi oj rajchac ire; xcʼun chu cʼux chi cril toʼbal ka wach.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Xu ʼan na pacha u bim can chique i katit ka mam, che mam Abraham, xak chique i u muk u xiquin queʼe ʼij sak chiquij.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ire xcanaj ruʼ i tit Wet colo oxib icʼ, teʼuri xtzalij chi rachoch.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 I tit Wet, are xu rik u ʼij, xiwajic; xqʼuiji jun racʼal, ral ala.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Niʼpa i je ʼo chirij chuwach, xak niʼpa i rachalal, ique xqui ta chi nim ni rutzil u cʼux i Kajwal Dios oʼonom che; ʼis xe ʼe quicot ruʼ.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Are xtzʼakat i wajxakib ʼij, xe ʼe chu cojic i retal que i aj Israel winak che u chʼacul i acʼal. Cacaj ique quiqui ya pu bi, a-Zacarías, pacha i u bi u kajaw.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 I u chuch xu bij:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 —¿Wuchac ʼuri? —xqui bij che—. Mi jun chique awachalal ʼo i u bi queje ile —xe cha.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ique teʼuri xqui tzʼonoj che u kajaw ruʼ qui ʼab wach u bi craj cu ya che.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Are ʼuri i u kajaw xu tzʼonoj chʼakap wuj chique, man cu tzʼibaj chuwach. “A-Wan u bi,” xu tzʼibaj. Conojel xqui bisoj che, wach i quilom.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Are ʼuri i mam Zacarías juntir xel chic u chʼawbal; xu jek chʼaʼatic y xu bij u ʼij i Dios.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Niʼpa i je aj chirij chuwach lic xqui bisoj. Xel u tzijol chuwi tak jyub re i Judéa: i winak ʼis xqui lapo wach i xa ʼanic.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Niʼpa i winak chi xe taw ile, xe oc chi chʼobonic che, y xqui tzʼonoj chiquiwach:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 I mam Zacarías, chi u kajaw i a-Wan, xcʼun i u Tewal i Dios puwi, y xu jek ʼuri u bixquil i tzij-i:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Chaka bij u ʼij i Kajwal Dios, chi ka Dios oj aj Israel winak;
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 U yom jun Tolke chi nim u choʼab; ire-le, u muk u xiquin can i mam David, chi lic rajchac i Dios ujer.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Queje ile u bim canok chi cu ʼan na; lic ujer queje ile xu bij chique i je u loʼlaj ajbil u tzij.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ire xu bij chi coj u to na chiquiwach i je aj chʼoʼoj chikij, coj u to na chiquiwach niʼpa i tzel coj quilo.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Queje ile u ʼanom chake, man queje ile u bim can chique i katit ka mam rumal i rutzil u cʼux.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 I trat-le, i Dios lic xu bij che i ka mam, mam Abraham, chi cu ʼan na.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Xu bij chi coj resaj piquiʼab i je aj chʼoʼoj chikij man ʼutz n-caka xij ta kib chu ʼanic ka patan che ire;
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 xak caka ʼan ka patan chirij, lic oj chʼam, lic oj ʼutz chuwach, niʼpa i ʼij re i ka cʼaslemal.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Xak yet, ral wacʼal, quiqui bij ni winak chi yet at ajbil u tzij i Dios chi ʼAtz u ʼIj.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Yet ca cʼut na chique i je re ire chi ʼo ni sachbal qui mac, ʼelsabal-que chi sak.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 I ka Dios cʼax coj u naʼo, lic cril toʼbal ka wach;
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ire cu cʼam na li sak chique i je ʼo pa ʼekum;
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 I acʼal, chi a-Wan, ca tijin u qʼuiyic, xak ca tijin u qʼuiyic u cubibal u cʼux che i Dios. Are achi chic, xa ʼe jekel che i jyub tzʼinilic. Chila xqʼuiji wi cʼa xu rik ni ʼij re u cʼutic rib chique i aj Israel winak.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.