Lucas 17

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I Jesus xu bij chique u tijoxelab:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mas ʼutz queʼel che, we tene ca xim jun caʼ rij u kul i ca cʼak bi pa mar. I tojpen-le n-cʼax taj chuwach i tojpen chi ca pe na puwi coʼon panok, we xu tzaksaj jun wacʼal chupam u mac.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ¡Mi ʼan yix ile!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ire, we xmacun chawe wukub mul jun ʼij, xak we wukub mul cu bij chawe chi lic n-coʼon ta chic, ʼo chakul ʼuri ca cuy na —xu bij i Jesus chique.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 I apostelab xqui bij che i Kajwal:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Are ʼuri i Kajwal xu bij chique:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 (Teʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij chique, cʼutbal re chique wach ʼo chiquikul i je rajchac i Dios.) Xu bij:
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Are i ca bij che, xa are iri: “Cha yijba chwe wach i quin tijo,” cat cha che. “Teʼuri chin awila na wach i palt chwe, tzʼakat quin tij in wa. We xwelej in waʼim, teʼuri ca tij ni a wa yet,” ca bij che.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 (ʼO chukul i mocom ca cojon che u patron.) ¿Xataba ca tioxij che, man xu ʼan ire pacha i a bim che? N-ca tioxij taj.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Xak queje yix chi ix rajchac i Dios. Are quix utzin che ronojel niʼpa ix u takom bi chu ʼonquil, miwoyʼej i tioxbal che. Are i qui ʼano, chi bij: “Yoj xa oj mocom; n-tu chac cu tioxij chake. Xui xka ʼano wach i bital chake.” Queje ile chi bij. (Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 I Jesus, are ca tijin u ʼenam pa Jerusalen, xicʼaw pa mojon chuxol i Samária, i Galiléa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Are xe upon che jun aldéa, xe ʼel li lajuj achiab chu cʼulaxic. Ique, ʼo i yobil lépra chique, rumal-i xe canaj can cʼa naj,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 y xe siqʼuin che:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 I Jesus, are xe rilo, xu bij chique:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ʼO jun chique ique, are xrilo chi chom chic u chʼacul, xtzalijic, ca siqʼuin chu cojic u ʼij i Dios.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Are xupon ruʼ i Jesus, xuqui chuwach, xu ʼaj rib chuwach cʼa xkaj u palaj pulew. Lic xu tioxij che. I achi-le, aj Samária winak, n-aj Israel taj.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Teʼuri i Jesus xu bij:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Xui nawi i jun-i xtzalij lok cu cojbej u ʼij i Dios? ¿Xui ire-le xcʼunic, chi n-kach taj tinimit? —xu bij.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Teʼuri xu bij che i achi:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ʼO jujun aj Fariséo xqui tzʼonoj che i Jesus umpa ca jekan u ʼatbal tzij i Dios chuwach i jyub taʼaj. Ire xu bij chique:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Mi jun crilo, mi jun cu bij: “¡Ri ʼolic-i!” o xak “¡Le ʼo jela-le!” n-que cha taj; man i ʼatbal tzij re i Dios ya ʼo chic chiquixol i winak, ya ʼo chic piqui cʼux. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Teʼuri xu bij chique i u tijoxelab:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ʼO ni jujun quiqui bij chiwe: “¡Ri ʼolic-i!” que cha; o xak quiqui bij: “¡Le ʼo jela-le!” que cha. Xui-ri, mix ʼec, mix terej chiquij.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Are cu rik i ʼij re i Achi aj Chicaj, coʼon na pacha coʼon u wach i caj, are ca pe jun nim laj u rep ray, ca repcan u tzunbal cʼulala. Queje ile u ʼij i Achi aj Chicaj —xu bij.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Xak xu bij: —Xui-ri, nabe ʼo u chac cu tij ni cʼax, xak ca xutux na cumal i winak je re i woʼor.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Are cu rik i ʼij re i Achi aj Chicaj, quiqui ʼan i winak pacha xqui ʼan che tak i ʼij re i mam Noe ujer.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ique toʼ xqui tij qui wa, xqui tuʼ qui yaʼ, xak toʼ xe cʼuliʼic, chi achiab, chi ixokib. Queje que tijin ile chu ʼanic cʼa xu rik i ʼij are xoc i mam Noe chupam u bárco, are ʼuri xpe i nim laj jab y conojel xe camic.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Xak queje ile xqui ʼan i winak ujer, pa tinimit Sodóma are cʼas i mam Lot. Toʼ xqui tij qui wa, xqui tuʼ qui yaʼ; toʼ xe cʼayinic, xe loʼonic; toʼ xe ticanic, xe jachʼanic; xak toʼ xqui yac i cachoch.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Xui-ri, are xel i mam Lot pa tinimit Sodóma, juntir xtzak li ʼaʼ chicaj, xak i asufra pacha abaj aʼal; ʼis xe cam conojel.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Queje coʼon ile coʼon panok, are ca ʼiltaj u wach i Achi aj Chicaj.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Are cu rik i ʼij-le, jun we ʼo puwija re i rachoch (suʼ cha kaj la lok y cha ʼanmajok), ma oc chic pa ja chi relsaxic i ubitak-re ʼo chupam; y xak queje i jun we ʼo pa chac pa tak ʼes, ma tzalij chal ruʼ rachoch.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Cha cʼun chi cʼux wach xoʼon i rixokil i mam Lot (are xe ʼanmajic, ire xtaqʼuiʼic, xtzun chirij, y xcam rumal).
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Pachin jun xa coʼon pen cu tobej u cʼaslemal, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal sakil. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Quin bij chiwe: are cu rik i ʼij-le, je ʼo ni queb que war junam chuwi chʼat; jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Xak je queb ixokib que tijin chi queʼem junam; jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Xak je queb achiab je ʼo pa tak ticon, jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok. (Queje xu bij i Jesus ile chique u tijoxelab.)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Are ʼuri xqui bij che:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.