Lucas 13
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT
1 Are ʼuri je ʼo jujun chila xqui jek u bixquil che i Jesus wach u ʼanom i ma Piláto. Xqui bij chi ire je u camsam juban aj Galiléa winak are que tijin chu sujuxic qui sipon chuwach i Dios. Xe u camsaj, y qui quiqʼuel ique, junam xbin wi ruʼ i qui quiqʼuel i chicop chi qui sujum. Queje ile xqui bij i winak che i Jesus.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 I Jesus xu laʼ u wach chique:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Xui-ri, quin bij chiwe chi n-queje taj. Xak yix, we n-qui jalwachij ti i noʼoj chi n-ʼus taj, xak quix cam ni yix.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 ¿Xak queje bawa qui bij yix chique i je dieciócho chi xe cam chuxeʼ i ja tacʼtic chi xtzakic? ¿Qui bij bawa yix, mas ʼo ni qui mac ique chiquiwach i juban aj Jerusalen?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Yin quin bij chiwe chi n-are taj. Xak yix, we n-qui jalwachij ti i noʼoj chi n-ʼus taj, xak quix cam ni yix. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Are ʼuri xu bij che u mocom: “Wilapeʼ, oxib junab iri quin tzucuj u wach, y n-ta quin rik che. Cha cʼatzij; toʼ coʼon latzʼ waral,” xu bij.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 I u mocom xu bij: “Nim laj winak, cha ya chic jun junab che. Quin cʼot na jubiʼ chuxeʼ, y quin coj awon che.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Queje na ile, mokxa cu ya ni u wach; we n-taj, teʼuri ca cʼatzixic,” xu bij i mocom che. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 I Jesus ca tijin chu cʼutic chique i winak pa molbalʼib pa uxlambal ʼij.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Chila ʼo wi jun ixok iwab, dieciócho junab ʼo chic che chi toʼ iwab rumal jun itzel tew. Ire toʼ luclic chic rij rumal, n-ca tiqui ta chu sucʼbaxic rij.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 I Jesus, are xrilo, xu siqʼuij ruʼ y xu bij che:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Teʼuri, xu coj u ʼab puwi; are ʼuri i ixok juntir xsuqʼui rij, y xu jek u cojic u ʼij i Dios.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Are ʼuri i rajʼatzil i molbalʼib xpe roywal che i Jesus man xrutzirsaj i ixok pa uxlambal ʼij. Xu bij chique i winak:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Are ʼuri i Kajwal xu laʼ u wach che:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 We queje qui ʼan ile che jun chicop, mas ca majaw che i ixok-le, chi u muk u xiquin i mam Abraham xak jun iwuʼ yix. Mas ca majaw che ire, ca tortaj na pa cʼax. ʼO chic dieciócho junab che, chi yutʼtal u chʼacul rumal itzel. ¿Xataba n-ʼus taj cakesaj i yobil che we pa uxlambal ʼij? —coʼono.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Are xu bij i Jesus ile, i je aj chʼoʼoj chirij lic xe qʼuix che. Conojel i winak lic que quicotic rumal i nimak tak ʼanic xu ʼan i Jesus.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Quin junamsaj ruʼ jun ija re mostas chi jun achi cu tic pa rulew. Ca poʼic, ca qʼuiyic, cu rik u nimal pacha jun cheʼ, teʼuri i tzʼiquin quiqui ʼan qui soc che tak u ʼab. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique, sakirsabal-re wach u qʼuiyaric i u ʼatbal tzij i Dios.)
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 I Jesus xak xu bij chique:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Are ca cʼun chiquixol i winak, queje pacha coʼon i cunbal re i caxlanwa. Ile, we jun ixok cu chapo, y cu coj oxib almul arin ruʼ, teʼuri ca walij u wach i ʼor ronojel, tupu xa jubiʼ i cunbal ʼo ruʼ. (Xak queje ile coʼon i ʼatbal tzij re i Dios —xu bij i Jesus chique.)
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 I Jesus ʼenam-re pa Jerusalen. Ca tijin chi be, are cupon che jun aldéa, o xak che jun tinimit, ire cu jek u cʼutic chique i winak je ʼo chila.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 ʼO jun xtzʼonow che:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Chi ʼana pen i oquic che u xol uchija lotʼlic; coʼon panok je qʼui neri cacaj oquic, péro n-que oc taj.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 I rajaw ja we u tzʼapim chic i uchija, n-cu jak ta chic chiwe. Yix chi ix ʼo can chi sak qui cʼojcʼa na, y qui bij pan che: “¡Nim laj winak, cha jaka i uchija chake!” qui bij na. Ire xa cu bij chiwe: “¿Pa ix petnak wi yix? Yin n-wetaʼam ta i wach,” coʼono.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Teʼuri yix qui bij na: “Yoj ka tijom i ka wa awuʼ, xak i ka yaʼ awuʼ; xak at cʼutun-nak pa ka tinimit,” quix cha che.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ire cu bij tan chic chiwe: “N-wetaʼam taj pa tak ix petnak wi. Chix el na chinwach; xa ix aj ʼanol mal,” cu bij na chiwe.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Lic quix oʼ na, lic qui kachʼachʼej ni iware are quiwilo chi yix xa chi sak ix ʼo wi, xak quiwilo chi paja je ʼo wi i mam Abraham, i mam Isaac, i mam Jacob; xak conojel i ujer ajbil u tzij i Dios ʼis je ʼo chila pa cu ʼat wi tzij i Dios.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Je ʼo ni winak que uponic re ronojel u wach i jyub taʼaj; que uponic niʼpa i je aj pa relbal re i ʼij, i je aj pa kajbal re i ʼij; niʼpa i je aj pa wikabim, i je aj pa moxim; quiqui tij ni wa pa cu ʼat wi tzij i Dios.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chitapeʼ, je ʼo jujun chi woʼor je ʼo pa qʼuisbal-re; coʼon panok que nabeaj na; xak je ʼo jujun chi woʼor je nabe, xui-ri coʼon panok que canaj na pa qʼuisbal-re. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Che i ʼij-le, xe upon jujun aj Fariséo ruʼ, y xqui bij che: —Chat el chi, man i ma Heródes craj cat u camsaj —xe cha che.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ire xu laʼ u wach chique:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Xui-ri, yin, ʼenam we pa Jerusalen, woʼor, chwek, y cabij. N-quin mayij taj, man jun ajbil u tzij i Dios n-ca majaw ta che, we n-pa Jerusalen taj ca camsax wi —xu bij i Jesus chique.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 (Teʼuri xu bij chic:)
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Chitapeʼ, i tinimit yix coʼtax na can rumal i Dios. Quin bij chiwe, queje ile quix eʼel na; n-quiwil ta chic in wach cʼa cu rik ni ʼij chi quin i cʼulaj na iwuʼ. Qui bij na: “¡Chu ya ni ʼutz i Kajwal Dios puwi i Jun chi u takom-lok!” quix cha na. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.