Lucas 10

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teʼuri i Kajwal xe u cha chic je seténta, y xe u tak bi pa cacabil chuwach ire, que ʼe pa tak tinimit, que ʼe pa tak jyub, pa ca ʼe na wi ire.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Xu bij chique:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Jix yix pa chac. Quix in tak bic pacha ix ral tak chij chiquixol i utiw.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Are qui maj i be, mi cʼam bi wach i qui tijo, xak mi ne i mer, loʼbal-re; xak mi cʼam chubi jumolaj i xajab; xak mi bay iwib pa tak be chi chʼaʼatic.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Niʼpa i ja pa quix oc wi, chi tioxij i rajaw ja, chi tzʼonoj i ʼutz re i Dios piquiwi niʼpa i je ʼo ruʼ ja.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 I rajaw ja, we ʼutz u cʼux, ca qʼuiji i ʼutz-le puwi chi xi tzʼonoj che i Dios. Xak we n-ʼus ta i cʼulaxic quiqui ʼano, mi tzʼonoj ʼuri i ʼutz re i Dios piquiwi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 We xi riko pa i quix cʼulax wi, chix ʼol chila cʼa te qui canaj we xix el chila, toʼ mix bin chi tak ja. Wach quiqui sujuj chiwe tzuk-bal-iwe, chi tija y chi tuʼu. ʼUtz we quix qui tzuk na, man jun aj chac ca majaw che chi ca toj na man u chʼacom.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Are quix oc che jun tinimit, we quix qui cʼulaj, chi tija wach quiqui sujuj chiwe, xak
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 che iwutzirsaj i iwabib je ʼo chila; chi bij chique i winak: “I ʼatbal tzij re i Dios ya ca jekanic, nakaj chic ʼo wi chiwe,” chix chok chique.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Yix, we xix upon che jun tinimit y n-quix qui cʼulaj taj, chix el ʼuri pa be y chi bij chique:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “I ulew re i tinimit yix chi xnaqʼui che i kakan, caka pu can chiwach; iri, cʼutbal-re chiwe, chikul yix ʼo wi i mac. Xui-ri, cha cʼun chi cʼux, i ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios ka sujum chiwe, y n-xiwaj taj,” chix chok chique.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Quin bij iri chiwe: pa qʼuisbal ʼij, nim i tojpen ca tzak na puwi i tinimit-le. Nim ni tojpen ca pe na puwi, chuwach i mal laj tinimit Sodóma —xu bij i Jesus chique u tijoxelab.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Xu bij i Jesus chique i winak:
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Xui-ri yix ni jalwachim ta i cʼaslemal; are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi, chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi i je aj Tíro, i je aj Sidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Xak yix, chi ix aj tinimit Capernaum, qui chʼob yix lic ix ʼutz, ya mer quix oc chila chicaj, qui bij yix. Xui-ri, ya mer quix kaj pa ʼaʼ. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 —Pachin jun lic cu coj retalil wach i qui bij yix, queʼel ʼuri che chi ca tijin chu cojic wach i quin bij yin; xak pachin jun quix u xutuj yix, queʼel ʼuri chi are yin quin u xutuj. Pachin jun quin u xutuj, queʼelok chi cu xutuj i Dios, chi in takawnak lok. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Xoʼon panok, xe tzalij li seténta, lic que quicotic. Xqui bij:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 I Jesus xu bij chique:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Katzij, nim i choʼab in yom chiwe: quix bin na piquiwi i cumatz, tak i sinaj, y n-ta cʼax quiqui ʼan chiwe. Quix tiqui che itzel, ronojel i u choʼab y n-ta cu ʼan chiwe.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Xui-ri, mix quicot che ile. Mix quicot rumal itzel tew chi que cojon chiwe, chi que ʼanmaj chiwach. Are, chix quicot che, chi tzʼibtal chic i bi chila chicaj. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Are ʼuri, i Jesus lic ca quicot rumal u Tewal i Dios; xu jek chʼaʼatic ruʼ i Dios. Xu bij:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Teʼuri xu bij chique i winak:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Are ʼuri, i Jesus xe u takej i u tijoxelab. Xu bij chique ique quituquel:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Quin bij iri chiwe: Je qʼui ajbil u tzij i Dios ujer, xak i nimak tak ʼatol tzij, xcaj rilic u wach, niʼpa tak i quix tijin yix chi rilic woʼor, péro n-xquil taj; xcaj te u tayic i tzij chi quix tijin yix chu tayic, péro n-xqui ta taj. (Queje ile xu bij i Jesus chique i u tijoxelab.)
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 ʼO jun tijonel re i ujer ʼatbal tzij, craj ire cu cʼam u pam i Jesus; xwalijic y xa ʼe ruʼ; xu tzʼonoj che:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 I Jesus xu laʼ u wach che:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ire xu bij:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Teʼuri i Jesus xi bij che:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 I tijonel re i tzij pixab, craj ire lic ʼo u noʼoj quiquil ni winak; rumal-i xu tzʼonoj chic:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Are ʼuri i Jesus xu jek u bixquil jun tijojbal tzij che. Xu bij:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Jun rat u ʼonquil ile, ʼo jun sacerdóte xicʼaw che i be-le. Are xril i achi chi ʼantal cʼax che, xu sol u be chuwach.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Xoʼon chupanok, ʼo jun aj patan pa rachoch i Dios xak xicʼaw che i be-le. Are xupon chila pa ʼo wi i achi, xui xrilo, xak xu sol u be chuwach, y xa ʼec.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Xoʼon chupan jubiʼ, ʼo jun achi aj Samária ca tijin chi be, xicʼaw ruʼ. Ire, are xrilo, lic cʼax xu na u cʼux,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 y xtejeb ruʼ. Xu cunaj i soctajnak che; xu coj acéite che, tak i víno. Y xu xim ruʼ cʼul. Teʼuri xu ya bi chirij u caway y xu cʼam bic; xu tzucuj u posar y xu chajij.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Chucab ʼij, are ya cu maj u be, xu ya can mer che i rajaw i posar. Xu bij che: “Ca chajij i achi-ri chwe, y we n-coʼon ti mer-le, are quin tzalij chalok, quin yijba chawe,” xu bij. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus che i tijonel re i ʼatbal tzij.)
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Teʼuri xu bij che:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 I tijonel re i ʼatbal tzij xu bij:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 I Jesus xu maj chubi u be, y xupon che jun aldéa pa ʼo wi i rachoch jun ixok, ati Márta u bi. Ire xu cʼulaj i Jesus ruʼ ja.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 I ixok-le, ʼo jun u chaʼ, ati Mariy u bi. Ire xcubi chi rakan i Jesus, cu tabej-re wach i cu bij.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 I ati Márta, lic ʼo i cu ʼano, lic ca cʼachir rumal. Are ʼuri ire xtejeb pan ruʼ i Jesus. Xu bij che:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 I Jesus xu bij che:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Xa junacos ʼo u chac ca ʼano, pacha ca tijin i ati Mariy chu ʼanic. Ire u chom ni ʼutz chawach yet, chi cajwax che, y mi jun ca majaw che. (Queje xu bij i Jesus ile che.)
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.