João 8

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xui-ri, i Jesus xa ʼe che i jyub, Olívos u bi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Chucab ʼij, are xsakiric, xtzalij chic pa rachoch i Dios. Je qʼui i winak xqui mol quib ruʼ; are ʼuri ire xcubiʼic, y xoc chu cʼutic u tzij chique.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Are ʼuri ʼo juban aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak juban aj Fariséo, xqui cʼam li jun ixok chuwach, quiqui cojbej u mac. I ixok-le xqui riko ca tijin chu ʼonquil u mac ruʼ jun achi chi n-rachijil taj. Xqui ya chiquixol i winak chuwach i Jesus.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Queje iri xqui bij che i Jesus:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 I ʼatbal tzij chi u yom can i mam Moises pakawi cu bij chi caka camsaj che abaj jun ixok pacha ile. Bay, ¿wach ca bij yet che ile?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Queje ile xqui bij che, xa cʼambal u pam i Jesus quiqui ʼano, tzucbal re u mac. Are ʼuri i Jesus xchaqui kaj chuwach ulew, y xoc chi tzʼib ruʼ u wi u ʼab.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ique n-quiqui mayij tu tzʼonoxic che, rumal-i xu sucʼba rib y xu bij chique:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Xchaqui chakajok, y xoc chic chi tzʼib pulew.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ique, are xqui ta ile, xqui na piqui cʼux chi xak ʼo qui mac. Xqui ticba ʼenam chi qui jujunal; are i je rijab chiquixol, are i nabe xe ʼec. Are je ʼenak chic conojel, xui chic i Jesus ʼo can ruʼ i ixok chi cʼamtal bi chuwach.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 I Jesus xu sucʼba chic rib y mi jun chic chique xe rilo, xui chic i ixok. Xu bij che:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 —N-taj, nim laj winak; mi jun —xu bij ixok.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Xoʼon panok i Jesus xu bij chic jun tzij chique i winak:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Are ʼuri aj Fariséo winak xqui bij che:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 I Jesus xu bij chique:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yix qui coj u mac jun pacha i qui nojij yix ix winak re u wach i jyub taʼaj; yin mi jun quin coj u mac.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Xui-ri, we ta quin coj u mac jun, pusucʼ quin ʼan wi, man n-intuquel taj quin ʼano. Junam ruʼ i Ta quin ʼano, chi xin takaw lok.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Chupam i ʼatbal tzij yix, tzʼibtal i tzij-i: we ʼo queb winak xak jun quiqui bij wach i quilom, ʼo u chac ʼuri ca cojic wach i quiqui bij.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Bay, katzij yin quin bij wib wach in patan; xui-ri, oj queb, man xak i Ta chi xin u tak lok, xak cu cʼut chiwe wach in patan, xak jun i ka tzij ruʼ —xu bij i Jesus chique.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Rumal-i xqui bij che:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Queje ile xu bij i Jesus are ca tijin chu cʼutic pa rachoch i Dios. I cʼutunic-le xu ʼan chila pa ʼo wi tak i yabal mer re i rachoch i Dios. Mi jun xchapawic, man cʼa maja cu rik i ʼij chi u chʼicom i Dios.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 I Jesus xu bij chic chique:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Teʼuri i nimak tak aj Israel winak xqui bij chiquiwach:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 I Jesus xu bij chique:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Rumal-i xin bij chiwe chi quix camic cʼo i mac chiwij. Man we n-qui coj taj in pachin yin, quix camic cʼo i mac chiwij —xu bij i Jesus chique.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Teʼuri xqui tzʼonoj che:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Yin mas ʼo i wetaʼam chiwij yix, cojbal-re i mac, y mas i tzij ʼo u chac quin bij chiwe. Xui-ri, xui quin bij wach in tom che i Jun chi in takawnak lok; Ire xui i sak laj tzij cu bij, y yin, xui u tzij Ire quin bij chique i winak aj chuwach i jyub taʼaj —xu bij i Jesus chique.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Péro i nimak tak aj Israel winak n-xqui ta tu be u tzij chi are i Ta chicaj i xu lapo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Rumal-i xu bij chique:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 I Ta chi in takawnak lok, ʼo wuʼ yin; n-quin roʼtaj taj, man ʼax quin ʼan wi pacha i craj ire.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 I Jesus, are xu bij i tzij-le, je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che ire.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 I aj Israel winak chi xe cojow u tzij i Jesus, ire xu bij chique:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Quiwetamaj ni sak laj tzij, y quix quirtaj na rumal; quix el ʼuri puʼab wach ix chapawnak —xu bij chique.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ʼO i xqui laʼ u wach che:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 I Jesus xu bij chique:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 (Quin bij jun chic tzij chiwe): jun, we xa aj takon ruʼ ja, lic re wi n-alcʼwa-laxel taj man ʼo rajaw, péro jun, we u cʼojol i rajaw ja, alcʼwalaxel ʼuri ronojel ʼij sak.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Yin, chi in u Cʼojol i Ta, we quix wesaj puʼab i iwajaw chi ix chapawnak, katzij quix el ʼuri chi sak, ix líbre chic.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Yin wetaʼam chi ix u muk u xiquin i mam Abraham. Xui-ri, quiwaj quin i camsaj man in tzij n-coc ta piwanima.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Niʼpa i quin bij chiwe, are in Kajaw cʼutuw nak chwe. Xak yix, are i quix tijin chu ʼanic, are u bim i kajaw yix chiwe —xu bij i Jesus chique.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 —Are i ka kajaw yoj are i ujer mam Abraham; oj u muk u xiquin ire —xe cha che.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Péro n-queje ti ile quix tijin chu ʼanic. Yin, wach in bim chiwe are i sak laj tzij chi Dios u cʼutum chwe. Tupu queje ile quin tijin chu bixquil chiwe, yix quiwaj quin i camsaj. I mam Abraham, lic n-queje ti ile.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Yix, are i quix tijin chu ʼanic, are pacha i coʼon i kajaw —xu bij chique.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 I Jesus xu bij chique:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Wuchac n-qui ta tu be wach i quin bij chiwe? Xa are man n-qui chʼij tu tayic.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 I kajaw yix are itzel. Yix ix re ire, y quiwaj qui ʼano pacha craj ire. I itzel lic are aj camsanel chu xebal ʼij sak. Ire lic nu yom tu wach ruʼ i sak laj tzij, lic n-craj ta cu bij i sak laj tzij. Ire, are coʼon jun tʼoronic, coʼono man lic re wi. Ire aj tʼoronel, xak are rajaw niʼpa i tʼoronic.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Xui-ri, yin quin bij i sak laj tzij, rumal-i, yix n-qui coj taj wach i quin bij.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Xataba ʼo jun chiwe yix rilom chi ʼo jun in mac yin? Mi jun. Yin, lic katzij i quin bij, ¿wuchac ʼuri n-quin i coj taj?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Jun, we re i Dios, lic cu coj retalil che u tzij i Dios. Yix n-ix ta re i Dios, rumal-i n-quiwaj tu tayic u tzij ire —xu bij chique.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Teʼuri i nimak tak aj Israel winak xqui bij che:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 I Jesus xu laʼ u wach chique:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yin, n-quin tzucuj ti u cojic in ʼij; xui-ri, i Ta chicaj craj chi cocsax in ʼij cumal i winak. Ire cu ʼat tzij piquiwi i n-quin qui coj taj.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Yin, sak laj tzij i quin bij chiwe; niʼpa i quiqui ʼan i quin bij, ique n-que cam taj ronojel ʼij sak —xu bij chique.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Teʼuri i nimak tak aj Israel winak xqui laʼ u wach; xqui bij che:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Xataba yet mas ʼatz a patan chuwach i ka mam, mam Abraham? Ire xcamic, xak i ujer je ajbil u tzij i Dios xe camic. ¿At pachin yet ca ʼan che awib? —xqui bij che.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 I Jesus xu bij chique:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Péro yix n-iwetaʼam tu wach. Yin, lic wetaʼam u wach, y we ta quin bij chi n-wetaʼam tu wach, quin el ʼuri in aj tʼoronel, in xak jun ʼuri iwuʼ yix. Yin, lic katzij wetaʼam u wach, lic quin cojo wach cu bij ire chwe.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 I mam Abraham, chi iwatit i mam yix, ire retaʼam ujer chi yin quin cʼun na chuwach i jyub taʼaj; lic xquicot ire rumal. Xril ire chi quin cʼunic, y lic xquicot rumal —xu bij chique.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Teʼuri i nimak tak aj Israel winak xqui bij che i Jesus:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 I Jesus xu bij:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 (Teʼuri lic xpe coywal) xqui jek u yaquic abaj, cacaj quiqui coj che, péro i Jesus xu sach rib; xicʼaw chiquixol y xel pa rachoch i Dios.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.