João 6

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teʼuri i Jesus xu ʼaxuj i alagun, Galiléa u bi, chi xak Tibérias ca bix che.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Je qʼui i winak xe terej bi chirij, man quilom chic i milágro u ʼanom are xe rutzirsaj i iwabib.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Teʼuri i Jesus xel bi che jun jyub cuʼ u tijoxelab y xe cubi chila.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ya ca nakajab i niraaʼij chi are i páscua que i aj Israel winak.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 I Jesus cul chila, xe ril u qʼuial winak ca tijin cuponic ruʼ. Xu bij che i ma Felípe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Queje ile xu bij, xa ilbal-re wach cu bij i ma Felípe, man i Jesus u chʼobom chic wach coc chu ʼonquil.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 I ma Felípe xu bij che:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Teʼuri xchʼaw i ma Andres chi jun chic chique u tijoxelab i Jesus, chi xak ratz u chaʼ i ma Simon Pédro. Xu bij che i Jesus:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —ʼO jun acʼal chi, rucʼam queb car xak joʼob caxlanwa ʼantal che cebáda. Péro we xui ile, n-coʼon taj man je qʼui i winak —xu bij.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 I Jesus xu bij chique:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Teʼuri i Jesus xu cʼam i caxlanwa; are ʼuri xu cʼamwaj xu tioxij che i Dios, y xu ya chique u tijoxelab. Ique xqui jach chique conojel i winak chi je culic. Xak queje xoʼon che i car, xu ya chique niʼpa u nimal cacaj.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Are xe noj i winak conojel, i Jesus xu bij chique u tijoxelab:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Are xqui molo, xnoj cablajuj coban che. Ile are i chʼakatak chi n-xqʼuis ta che i joʼob caxlanwa re cebáda.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Teʼuri i winak, are xquil i milágro-le chi xoʼon i Jesus chiquiwach, xqui bij:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 I Jesus xu nabej chi i winak-le cacaj quiqui ʼan pen che, chi quiqui cʼam bic, y quiqui ʼan qui ʼatol tzij che. Rumal-i, xel chiquixol, y xel chubi mas che i jyub utuquel.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Are ya coc aʼab, i u tijoxelab i Jesus xe kaj li chu chiʼ i alagun.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Teʼuri xe oc chupam jun bárco, y xqui maj bi qui be chuwi ya, ʼenam-que cʼa pa tinimit Capernaum. Ya ocnak chic aʼab, i Jesus cʼa maja ca kaj li che i jyub.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Are je ʼo chic chuwi ya, xpe jun tew, nim u choʼab; i uwi ya lic xu ticba silabic rumal i tew.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ique je bin-nak chic chuwi ya, colo jun légua ruʼ nicʼaj. Xak teʼet xquilo chi Jesus ca tijin u tejebic ruʼ i bárco; lic ca bin chuwi ya. Are xquilo, xqui xij quib che.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Are ʼuri i Jesus xu bij chique:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Rumal-i xcubi qui cʼux, y xqui cʼulaj i Jesus cuʼ pa bárco. Juntir, xe upon che i lugar pa ʼenam-wi que.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Chucab ʼij, i winak chi xe canaj can chila pa xqui tij wi i caxlanwa, quetaʼam chi xa jun bárco ʼo teʼek chu chiʼ i ya. Xqui nabej chi i u tijoxelab i Jesus xe ʼe chupam i bárco-le, xak xquetamaj chi Jesus n-xa ʼe ta cuʼ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tzʼakat je ʼo chila, xe upon juban bárco je aj pa tinimit Tibérias. Xe qʼuiji chu nakaj i lugar pa qui tijom wi i caxlanwa, are xutzin i Kajwal chu tioxixic che i Dios.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 I winak, are xquilo chi Jesus, tak i u tijoxelab, je n-ta chic chila pa xqui tij wi i wa, xe oc chupam tak i bárco-le; teʼuri xe ʼax chʼakap cʼa Capernaum chu tzucuxic i Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 I winak-le, are xe upon chʼaka alagun, xqui rik i Jesus.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 I Jesus xu bij chique:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mi ya i cʼux chu chʼaquic i wa chi xa ca qʼuisic; are chi ya i cʼux chu chʼaquic i wa chi n-ca qʼuis taj; chi chʼaca i wa chi cu ya i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. I wa-le chi quin bij chiwe, ca yaʼ chiwe wumal yin chi in Achi aj Chicaj. Quin tiqui chu yaʼic chiwe man i Dios, chi i Ta Chicaj, u cʼutum chi u yom pinʼab quin ʼan ile —xu bij i Jesus chique.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Teʼuri xqui tzʼonoj che:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 I Jesus xu bij chique:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Xqui tzʼonoj chic che:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 I katit ka mam ujer, are je ʼo pa jyub tzʼinilic, xe tzuk che i wa aj chicaj, mana u bi. Ketaʼam ile man chuwach i wuj re i Dios, queje iri cu bij: “Xu ya i wa chique chi xpe chicaj, tzukbal que.” Queje ile tzʼibtalic —xqui bij.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 I Jesus xu bij chique:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Are i sakil wa chi cu ya i Dios, are i Jun chi kajnak li chicaj. Ire cu ya i sakil cʼaslemal chique i winak chuwach i jyub taʼaj —xu bij i Jesus chique.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Teʼuri xqui bij che:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 I Jesus xu bij chique:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Xui-ri yix, pacha xin bij ʼut, n-quix cojon taj, tupu iwilom chic in wach.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Conojel niʼpa i que yaʼ chwe rumal in Kajaw, que cʼun wuʼ. Niʼpa i cacaj que terej chwij, n-que in tzalijsaj tubic.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Man yin xin pe chicaj, n-are ta col in ʼana pacha i cwaj yin; xa are col in ʼana pacha i craj i Jun chi in takawnak lok.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Are i craj in Kajaw chi xin u tak lok are iri: chi mi jun quin sach chique i je u yom chwe; queje ile, que in walijsaj na chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Man are i craj i xin takaw lok are iri: conojel niʼpa i quiquil u be in pachin yin, chi in u Cʼojol i Dios, xak quiqui cuba qui cʼux chwe, ca yaʼ ni cʼaslemal chique chi n-tu qʼuisic. Xak quin cʼunsaj sak chiquiwach chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij —xu bij i Jesus chique.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Are ʼuri i qui nimakil i aj Israel winak xpe coywal che y xe oc chu chʼachʼaxic chiquiwach, man xu bij chique, “Yin i wa chi xpe chicaj,” xu bij.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ique xqui bij:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 I Jesus xu bij chique:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 N-ta jun ca cʼun wuʼ yin, we n-are ti in Kajaw ca cʼamaw lok, chi in u takom li yin. Xak quin cʼunsaj sak chuwach chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 I ajbil u tzij i Dios ujer xqui tzʼibaj i tzij-i: “I Dios que u tijoj na conojel.” Queje ile tzʼibtalic. I tzij-le queʼelok chi conojel niʼpa i quiqui ta u be wach cu bij i Ta, y xak que naw che ire, que cʼun ʼuri wuʼ yin.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Katzij mi jun winak rilom u wach i Ta, xa jun ilawnak u wach, xui yin, man in petnak chila ruʼ ire.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Sak laj tzij i quin bij chiwe: pachin jun cu cuba u cʼux chwe yin, ʼo u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Are yin i wa chi cu ya i sakil cʼaslemal.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iwatit i mam ujer, are xe bin pa jyub tzʼinilic, xqui tij i mana chi xpe chicaj; xui-ri i wa-le n-xu ya ti sakil cʼaslemal chique, man are xu rik i ʼij, xe camic.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Xui-ri ʼo jun wa petnak chicaj, chi pachin jun cu tijo, lic n-ca cam taj.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yin i wa-le chi petnak chicaj, are yin i wa chi lic cʼaslic. Pachin jun cu tij i wa-ri, i u cʼaslemal n-tu qʼuisic ʼuri. I wa chi quin ya yin are in chʼacul, quin ya wib piqui qʼuexel i winak, yabal-re qui cʼaslemal chuwach i jyub taʼaj —xu bij i Jesus chique.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Rumal i tzij-le, i aj Israel winak xe oc chu chapic quib chi tzij chiquiwach:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 I Jesus xu bij chique:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Pachin jun cu tij in chʼacul y cu tuʼ in quiqʼuel, ʼo u cʼaslemal ʼuri chi n-ca qʼuis ta chic. Xak quin cʼunsaj sak chuwach chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Queje ile quin bij, man in chʼacul are i sakil wa; xak in quiqʼuel are i sakil ya.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Pachin jun cu tij in chʼacul, xak cu tuʼ in quiqʼuel, ca qʼuiji ʼuri wuʼ yin, xak yin quin qʼuiji ruʼ ire.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I Ta chi xin u tak lok, ire cʼaslic; rumal ire, xak yin in cʼaslic. Xak queje ile, we jun cu tzuk rib chwe yin, ca cʼasi na wumal yin.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Queje i wa ile chi kajnak li chicaj; i wa-le n-are ta pacha i mana chi xqui tij iwatit i mam, man ique xak xe camic are xu rik qui ʼij. Are i cu tij i wa-ri chi quin ya yin, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic —xu bij.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Are i tzij-le xu bij i Jesus, are xe u tijoj wi i winak pa molbalʼib que i aj Israel pa tinimit Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 I je teren chirij, are xqui ta i tzij-le, je qʼui chique xqui bij:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 I Jesus xu nabej wach quiqui bij chiquiwach. Rumal-i xu tzʼonoj chique:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Wach nawi qui bij we quin iwilo quin ʼel chubi chicaj pa in ʼo wi teʼek, yin chi in Achi aj Chicaj?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Are i ranima jun winak, are i ca yaw u cʼaslemal i u chʼacul; i toʼ chʼaculaj n-ta cu chacuj. Xak queje i tzij ile chi xin bij chiwe, are i ca yaw i sakil cʼaslemal, are i ca yaw i u Tewal i Dios pi cʼux.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Xui-ri, cʼo jujun chiwe yix chi n-qui coj taj —xu bij chique.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Xu bij chic:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 I je teren chirij, are xqui ta ile, je qʼui xcoʼtaj canok; n-xe terej ta chic chirij.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Teʼuri xu bij chique i cablajuj u tijoxelab:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Are ʼuri i ma Simon Pédro xu bij che:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yoj ka cubam chic ka cʼux chawe; ketaʼam chi yet at Crísto, u Cʼojol i Dios chi lic cʼaslic —coʼono.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 I Jesus xu bij chique:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 I tzij xu bij-le, re i ma Júdas chi u cʼojol i ma Simon Iscarióte. Man i ma Júdas-le, are i ca jachaw na che i camic, tupu are jun chique i cablajuj tijoxelab je chatal rumal i Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.