João 5
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA
1 Xoʼon pan jubiʼ, ʼo tan chic jun nimaʼij que i aj Israel winak, rumal-i, i Jesus xa ʼe chic pa Jerusalen.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pa tinimit-le, ʼo jun u chibe, “Ocbal bic que i chij” ca bix che. Chu nakaj ile ʼo jun atinbal, “Betésda” u bi piqui chʼawbal i aj Israel winak; ile ʼo joʼob uwachja che.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 I chi tak ja-le, chila je cotzʼbam wi u qʼuial iwabib. ʼO i je mawach chique, ʼo i je sic, xak ʼo i lic n-que silab taj. Conojel coyʼem u silabic i ya,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 man xa coʼon tan ca cʼun jun ángel col u silabsaj i ya. Are ca silab i ya, i nabe iwab chi coc chupam, cutziric, xa bi chi cʼaxil ʼo che.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Chiquixol i iwabib chila ʼo jun achi chi ʼo chic tréinta y ócho junab che u jekanic i yobil che.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 I Jesus xril u wach i achi-le chi cotzʼo-lic, xak xu nabej chi qʼuial chic junab ʼo i yobil che. Are ʼuri xu bij che:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 I iwab xu bij:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 I Jesus xu bij che:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 I achi juntir xutziric, xu yac bi u soc, y xoc chi binic.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Rumal-i, i nimak tak aj Israel xqui bij che i achi chi utzirnak:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ire xu bij chique:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ique xqui tzʼonoj che:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 I achi n-xretamaj tu wach pachin i xutzirsawic, man i Jesus weʼ xel chiquixol i u qʼuial winak chila.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Xoʼon pan jubiʼ, i Jesus xu rik chic i achi pa rachoch i Dios y xu bij che:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 I achi xtzalijic, y xu bij chique i nimak tak aj Israel chi are i Jesus are i xutzirsawic.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Teʼuri i nimak tak aj Israel xqui jek u tzucuxic chʼoʼoj chirij i Jesus; cacaj quiqui camsaj, man que rutzirsaj i winak pa uxlambal ʼij.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 I Jesus xu bij chique:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Rumal i tzij-le chi xqui ta, i aj Israel winak xqui cowij u tzucuxic u mac i Jesus, camsabal-re. Xpe coywal che, n-xui ta rumal cu kajsaj u ʼij i uxlambal ʼij, xak rumal cu bij chi i u Kajaw are i Dios; queje ile xu junamsaj rib ruʼ i Dios, xqui bij ique.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 I Jesus xu bij chique:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Man in Kajaw cʼax quin u naʼo, rumal-i u cʼutum chwe ronojel wach coʼon ire. Ire xak cu cʼut na chwe juban chic nimak tak chac chuwach in ʼanom-le; y yix, are quiwil ile, quix oc na ʼil che.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 In Kajaw que u yac chic i je camnak y cu ya qui cʼaslemal, xak queje yin quin ya qui cʼaslemal pachin cwaj quin ya chique.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 N-xui ta la ile. In Kajaw u yom pinʼab quin ʼan ʼatbal tzij piquiwi i winak; n-are ti ire ca ʼataw tzij piquiwi ique.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Queje ile u ʼanom man craj in Kajaw conojel i winak quiqui coj in ʼij pacha quiqui ʼan che ire, quiqui coj u ʼij. Pachin jun n-cu coj ti in ʼij yin, chi in u Cʼojol i Dios, xak n-cu coj ta ʼuri u ʼij in Kajaw chi in takawnak lok.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Katzij i quin bij chiwe: we jun cu coj retalil che wach i quin bij, xak cu cuba u cʼux che i Jun chi xin u tak lok, ʼo ʼuri u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Ire n-coc ta pa tojbal mac, man ire n-ta chic puʼab i camic, ya xa ʼax che u cʼaslemal cʼacʼ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Sak laj tzij i quin bij chiwe, ca cʼun i ʼij, y are chic i ʼij iri, chi niʼpa i je camnak chuwach i Dios quiqui ta na in tzij yin, chi in u Cʼojol i Dios. Niʼpa i quiqui coj in tzij, ca yaʼ qui cʼaslemal.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Are in Kajaw ʼo i cʼaslemal ruʼ y xak xu ya chwe yin chi ʼo i cʼaslemal wuʼ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ire xak u yom pinʼab quin ʼat tzij piquiwi i winak, man in Achi aj Chicaj.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mix oc ʼil che iri chi xin bij, man cu rik ni ʼij chi niʼpa i je camnak quiqui ta na in chʼawbal
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 y que ʼel na lok pa i je muktal wi. Are i xqui ʼan i ʼutz, ca cʼunsax sak chiquiwach, y que cʼasi chic. Are i xqui ʼan i n-ʼus taj, ca cʼunsax sak chiquiwach, xa ya-bal-que pa tojbal qui mac.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Lic n-ta quin ʼano toʼ pin wach wi; yin quin ʼan ʼatbal tzij pacha cu bij i Ta chwe. Are i ʼatbal tzij chi quin ʼan yin, pusucʼ quin ʼan wi, man n-quin ʼan taj pacha i cwaj yin, xa are quin ʼano pacha i craj in Kajaw chi xin takaw lok.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 We xa yin quin bij chiwe chi nim in patan, n-tu chac ʼuri chiwe wach i quin bij.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Xui-ri ʼo jun chic cu bij wach in patan yin; y yin wetaʼam chi niʼpa i cu bij ire, sak laj tzij, ʼalijinsabal-re chiwe, in pachin yin.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Yix xi tak u tzʼonoxic che i ma Wan chi aj kajsanel ya; ire, sak laj tzij i xu bij chiwe wach in patan yin.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Chwe yin, n-ta coʼono we jun winak cu bij wach in patan yin, xui quin cʼunsaj chi cʼux wach xu bij ire man cwaj yin qui rik iwelbal chi sak.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 I ma Wan, aj Kajsanel ya, queje teʼek pacha jun ʼaʼ ca juluwic y ca tzunic; y yix kus xiwilo, xui-ri, xa queb oxib ʼij xix quicot che.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Péro ʼo jun cʼutbal-re chiwe mas nim chuwach u tzij i ma Wan, chi cu cʼut chiwe in pachin yin. I cʼutbal-re chiwe are i nimak tak ʼanic chi quin ʼano. Are i ʼanic-le, are xin u tak in Kajaw chu ʼonquil. Niʼpa tak i ʼanicle, are ca cʼutuw chiwe chi are i Ta xin takaw lok.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Xak i Ta, chi xin takaw lok, u yom retalil in pachin yin. Yix ni tom tu chʼawbal, xak n-iwilom tu wach.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 U tzij i Dios n-ta piwanima; ʼalaj ʼuri che, man ni cubam ti cʼux chwe yin, chi in u takom li Ta.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yix lic qui nawsaj iwib che u tzij i Dios tzʼibtalic. Queje ile qui ʼano man qui bij yix, rumal i wuj-le qui rik i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Bay, i tzij chi tzʼibtal chuwach wuj-le, are ca binic wach in patan yin.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Xui-ri, yix n-quiwaj ta quix pe wuʼ, qui rikbej re i cʼaslemal-le.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yin n-quin tzucuj tu cojic in ʼij cumal i winak.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 N-xui ta la ile, xak wetaʼam wach u ʼanom i cʼux yix; wetaʼam chi n-cʼax ta qui na i Dios pi cʼux.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yin in cʼun-nak man xin u tak li in Kajaw, péro yix n-quiwaj ta qui coj in tzij. We tene ʼo jun, toʼ pu wach wi ca cʼunic, bay ile qui coj ʼuri wach i cu bij chiwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yix lic ʼutz qui ta, are cocsax i ʼij cumal iwachiʼil, péro n-qui ʼan ta pen u tzucuxic cojbal i ʼij chi ca pe ruʼ i Dios, ire chi xa jun ʼolic. Rumal-i, n-quiwaj ta qui coj in tzij.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mi chʼobo chi mok are yin quin coj i mac yix chuwach in Kajaw; n-yin taj. Are i mam Moises are i ca cojow i mac; are ire chi i cubam i cʼux yix che u tzij.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Yix, we ta katzij qui cojo wach xu bij i mam Moises, xak quin i coj ne ʼuri yin wach i quin bij. Man i tzij chi u tzʼibam can i mam Moises, are yin chi xin u lapo.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 We n-qui coj taj wach i xu tzʼibaj can i mam Moises, ¿wach u cojic ʼuri qui ʼano niʼpa i quin bij yin chiwe? (Queje ile xu bij i Jesus chique i nimak tak aj Israel winak.)
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.