João 4

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Pu tzalijbal, xicʼaw na pa jyub Samária.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Chila pa Samária, xupon che jun tinimit, Sicar u bi. I tinimit-le, ʼo chu nakaj i rulew i mam Jacob ujer; i ulew-le xu ya can che i u cʼojol, chi ma Jose.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Chila ʼo wi i cʼotom re can i mam Jacob; (i Jesus, cuʼ u tijoxelab, xe upon chila). I Jesus, cosnak chic che i be, rumal-i, xcubi chu chiʼ i cʼotom. Are oʼonom ʼor-le, colo tiqʼuil ʼij.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Cul i Jesus chila, xupon jun ixok aj Samária chu cʼamic u yaʼ pa cʼotom. I Jesus xu bij che:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 I u tijoxelab i Jesus je ʼenak tan pa tinimit, chu loʼic wach quiqui tijo.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 I ixok aj Samária xu laʼ u wach che i Jesus:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 I Jesus xu bij che:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 I ixok xu bij che:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 I nim laj ka mam, mam Jacob, u yom can i cʼotom-i chake. Che i cʼotom-i xresaj wi u yaʼ ire, tak que i racʼal, tak que u chicop. ¿Xataba mas nim a ʼij yet chuwach i ka mam, mam Jacob? —xu bij i ixok che.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 I Jesus xu bij che:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 We jun cu tuʼ i ya chi quin ya yin che, n-ca pe ta chic i cʼatic che. Man i ya chi quin ya yin che, coʼon pu cʼux pacha jun ralaxbal ya chi lic ca silabic, cu yabej re i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic —xu bij i Jesus che.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Teʼuri i ixok xu bij che:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 I Jesus xu bij che:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 I ixok xu bij che:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Man joʼob awachijil je icʼawnak, y are i ʼo awuʼ woʼor, n-awachijil taj. Rumal-i a bim i sak laj tzij —coʼon i Jesus che.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 I ixok, are xu ta ile, xu bij:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 I katit ka mam yoj chi oj aj Samária, chi xqui coj wi u ʼij i Dios puwi i jyub-le; péro yix chi ix aj Israel qui bij chi xui pa Jerusalen coc wi u ʼij i Dios —xu bij i ixok che.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 I Jesus xu bij che:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yix chi ix aj Samária, qui coj u ʼij jun Dios chi n-iwetaʼam tu wach. Péro yoj chi oj aj Israel ketaʼam u wach i Dios chi caka coj u ʼij, man i tobal que i winak chi Dios u yijbam, cuʼ i aj Israel winak ca pe wi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Péro cu rik i ʼij, y are chic i ʼij iri, chi conojel niʼpa i lic katzij quiqui coj u ʼij i Ta chicaj, ruʼ qui cʼux quiqui ʼano, lic sakil quiqui ʼano. I Ta chicaj, queje ile craj chique niʼpa i quiqui coj u ʼij ire.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 I Dios, lic tewal, n-cakil tu wach. Xak queje u cojic u ʼij: niʼpa i quiqui coj u ʼij, ʼo u chac quiqui ʼano lic pa qui cʼux; lic sakil quiqui ʼan na —xu bij i Jesus che ixok.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Teʼuri xu bij i ixok che:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 —Yin ile chi ca bij, chi quin lapan awuʼ —xu bij i Jesus che.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Teʼuri xe upon u tijoxelab. Are xquilo chi Jesus ca lapan ruʼ jun ixok, lic xqui bisoj. Mi jun chique xu tzʼonoj che wach craj i ixok; xak n-xqui tzʼonoj ta che wach tak quiqui lap ruʼ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Teʼuri i ixok xu canaj can u cucub, y xa ʼe pa tinimit. Xu bij chique i winak:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Chix petok, chol iwila jun achi chi xu bij chwe ronojel wach in ʼanom. ¿Mok are i Crísto ile? —coʼon chique.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Teʼuri i winak xe ʼel pa tinimit, y xe ʼe pa ʼo wi i Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Are cʼa maja que upon i winak, i u tijoxelab i Jesus lic xqui sujuj u wa. Xqui bij che:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ire xu bij chique:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 I u tijoxelab xe oc chu bixquil chiquiwach:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 I Jesus xu bij chique:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yix qui bij: “Cʼa pa cajib icʼ, teʼuri ca ʼan i chac re i jachʼanic” quix cha. Xui-ri yin quin bij chiwe: are chic ʼij iri chi ca ʼan i jachʼ. Chiwilapeʼ, i abix ya ʼutz chic ca jachʼic.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Pachin jun ca chacun che i jachʼanic-le, ca yaʼ ni rajil. Niʼpa i xe moltajic, que yaʼ pa cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Teʼuri i chacun-nak che i jachʼ-le, que quicot na junam ruʼ i ticawnak.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Man pacha i cu bij jun tzij: “Jun ca ticanic, y jun chic ca jachʼanic.” Sak laj tzij ile.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yix ix in takom chu molic u wach i ticon chi ni ticom taj. Junwi je ticawnak i ticon-le, y yix xui qui mol u wach i qui chac —xu bij i Jesus chique u tijoxelab.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Je qʼui i aj Samária winak xqui cuba qui cʼux che i Jesus rumal i tzij chi xu bij ixok chique: “Ire xu bij chwe ronojel niʼpa in ʼanom,” xu bij chique.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Bay, are xe upon i aj Samária ruʼ i Jesus, xqui bij che chi ca canaj na cuʼ pa tinimit. Rumal-i, i Jesus xcanaj cuʼ queb ʼij.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Je qʼui chic xqui cuba qui cʼux che, are xqui ta u tzij i Jesus.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 I winak-i xqui bij che i ixok:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Churox ʼij xel i Jesus pa Samária; xu maj chubi u be, xa ʼe pa jyub Galiléa.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Man ire mísmo u bim chi jun ajbil u tzij i Dios, n-cocsax tu ʼij pa tinimit pa xqʼuiy wi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Are xupon pa Galiléa, i winak chila lic xqui cʼulaj cuʼ, man ique quilom i milágro u ʼanom pa Jerusalen. Ique je upon-nak chila pa Jerusalen chi rilic i nimaʼij páscua; chupam i ʼij-le, xquilo ronojel wach u ʼanom i Jesus chila.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Entónces i Jesus xupon chic che i tinimit Cana, u cwenta i jyub Galiléa; are i tinimit-le pa xu yijba wi i víno che i toʼ ya. ʼO jun achi aj Capernaum, nim u patan chirij i ʼatol tzij; y ʼo jun racʼal iwab.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ire xu ta chi ya xtzalij li Jesus pa Judéa, ya ʼo chic pa Galiléa; rumal-i, xa ʼe ruʼ i Jesus. Xu tzʼonoj pawor che, chi ca ʼe ruʼ chi rachoch, crutzirsaj i racʼal chi ya ca camic.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 I Jesus xu bij che:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 I achi xu bij:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 I Jesus xu bij che:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Are ca tijin chi be, xa ʼe cʼulax cumal i rajchaquib je aj pa rachoch, y xqui bij che:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 I achi xu tzʼonoj chique:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 I u kajaw i iwab, are xu ta i ʼor-le, xu nabej chi are ʼor ʼuri are xu bij i Jesus che: “Awacʼal ca cʼasi na.” Teʼuri i achi xu cuba u cʼux che i Jesus junam cuʼ conojel u miʼal ralcʼwal.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Are ucab milágro iri, xu ʼan i Jesus, are xel pa Judéa y xa ʼe cʼa pa Galiléa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.