João 2
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARC
1 Churox ʼij, ʼo jun cʼulanquil pa tinimit Cana, u cwenta i jyub Galiléa. I u chuch i Jesus ʼo chila che i cʼulanquil.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 I Jesus, tak u tijoxelab, xak je siqʼuim rumal i rajaw i cʼulanquil y xe uponic.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Are xqʼuis i víno, i u chuch i Jesus xu bij che:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Are ʼuri i Jesus xu bij che:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Xui-ri, i u chuch xu bij chique i que silab chila:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ʼO wakib nimak tak cucub chila, yabal ya; ile ʼantal che abaj. I ya-le, cajwax chique i winak chʼajbal re qui ʼab, chʼajbal re qui lak pacha ʼax quiqui ʼan wi i aj Israel winak chuwach i Dios. Jujun cucub-le cu chʼij colo veinticínco galon ya.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 I Jesus xu bij chique i takon chi que silab chila:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Teʼuri xu bij i Jesus chique:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 I rajaw i nimaʼij-le xu tij jubiʼ che i ya chi yijinak chic che i víno. Ire n-retaʼam taj pa xqui cʼam wi; xui i que silab chila quetaʼam, man ique quesam li pa cucub. Are ʼuri i ca ucʼaw u tzam i nimaʼij xu siqʼuij i achi chi ca cʼuliʼic.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Are xupon ruʼ, xu bij che:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iri chi xu ʼan i Jesus pa tinimit Cana re i Galiléa, are i nabe milágro chi xu ʼano, cʼutbal-re i nim laj u choʼab; chila xu ʼalijinsaj i nim laj u ʼij u chomal. Teʼuri i u tijoxelab mas xqui jicba qui cʼux che.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Are xutzin ile, xa ʼe pa tinimit Capernaum, junam ruʼ u chuch, i niʼpa i u chaʼ, xak i u tijoxelab. Chila xcanaj wi queb oxib ʼij.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Xoʼon panok, ya ca nakajab i nimaʼij que i aj Israel winak, páscua u bi. Rumal i nimaʼij-le, i Jesus xa ʼe pa tinimit Jerusalen.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chila pa rachoch i Dios, i Jesus xe u rik achiab chuwaja que tijin chu cʼayixic boyex, xak i chij, tak i palomax. Xak xe ril qui wach achiab chi tak mexa, quiqui cʼayij mer re i rachoch i Dios.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 I Jesus, are xrilo wach i quiqui ʼano, xu yijba jun asial, oktabal bi que conojel, niʼpa i chij, niʼpa i boyex xe roktaj bic. Y xupon cuʼ i achiab chi quiqui jalwachij mer, xu pisquilij bi qui mexa chique y xquicher bi qui mer.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Xak xe u yaj i aj cʼay palomax, xu bij chique:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Are ʼuri, xcʼun piqui cʼux i u tijoxelab wach i tzʼibtal chupam u wuj i Dios: “Rumal i cʼaxnabal in cʼux che awachoch, ca sachsax in wach.” Queje ile tzʼibtal canok.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ʼO jujun nimak tak aj Israel winak chila; xqui tzʼonoj che:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 I Jesus xu laʼ u wach chique:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 I aj Israel winak xqui bij:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 (Queje ile xqui bij che, man n-xqui ta tu be u tzij i Jesus.) Are i rachoch i Dios chi xu bij i Jesus, are i mísmo u chʼacul ire.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Y xoʼon panok, are xcamsax i Jesus, ire xwalij chiquixol i camnak churox ʼij. Teʼuri i u tijoxelab xcʼun chi qui cʼux wach u bim chila pa rachoch i Dios. Teʼuri xqui jicba qui cʼux che i tzij tzʼibtalic, tak che i tzij chi bital rumal i Jesus.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 I Jesus, are ʼo pa Jerusalen rumal i nimaʼij páscua, je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che ire are xquil i nimak tak milágro xu ʼano.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Xui-ri, ire n-xcubi tu cʼux chique, man retaʼam wach i qui nojbal conojel i winak.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Lic retaʼam wach i ʼo pa canima i winak, rumal-i n-tu chac we ʼo jun cu bij che wach i qui cʼux i winak.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.