João 20
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARC
1 Are xu rik i ʼij domíngo, nabe ʼij re i seman, are ʼuri i ixok Mariy Magdaléna xupon chila pa muktal wi i Jesus, cʼa ʼekum re u sakiric. Are ʼuri xrilo chi ʼelsam chic i abaj chi tzʼapbal re u chiʼ i jul pa xmuk wi i Jesus.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Are xril ile, xa ʼe paʼanem chu bixquil che i ma Simon Pédro, xak che i jun chic tijoxel chi cʼax xnaʼ rumal i Jesus. Xu bij chique:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Teʼuri i ma Pédro, tak i jun chic tijoxel, xe walij la, y xe ʼe pa muktal wi i Jesus.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Che queb xe ʼe paʼanem, péro i ma Pédro n-cu chʼij ta ʼanem chuwach i jun; i jun-le nabe xupon chila pa i xmuk wi i Jesus.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Are i nabe xuponic, xwuʼi chu takexic i jul; xui xril i cʼul ʼo chila, xui-ri n-xoc tubic.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Are xupon i ma Simon Pédro chi teren bi chirij i jun, ire xoc bi chupam i jul, xak xrilo chi xui chic i cʼul ʼo chila.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Xak xrilo, i cʼul chi ʼo te che u jolom i Jesus, n-xak jun ta chic ʼo wi ruʼ i juban cʼul. U borom chic rib pu wach wi.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Teʼuri xoc bi i jun chi xupon nabe; xak xrilo wach oʼonom; are ʼuri xu cojo chi Jesus xwalijic.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Cʼa maja quiqui ta u be bien wach i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios, chi Jesus ca walij na chiquixol i camnak.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Teʼuri, i queb tijoxelab-le xe tzalij chic chi cachoch.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 I ixok Mariy coʼic, ʼo chi sak pa xmuk wi i Jesus. Ca tijin che oʼej, xwuʼi chu takexic upam i jul.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Are ʼuri xril qui wach queb ángel, sak qui ʼuʼ. Ique je cul chila pa ʼo wi te u chʼacul i Jesus. Jun ʼo chu jolom; i jun chic ʼo chi rakan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 I ángel-le xqui tzʼonoj che:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Are xu bij ile, xtzun pan chirij; are ʼuri xril u wach i Jesus, ʼo chi ruʼ. Xui-ri n-retaʼam taj we are i Jesus.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Are ʼuri i Jesus xu tzʼonoj che:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 I Jesus xu bij che:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 I Jesus xu bij che:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Are ʼuri, ixok Mariy Magdaléna xa ʼe cuʼ u tijoxelab i Jesus. Xu bij chique chi ya xril u wach i Kajwal, xak xu bij chique wach i bital bi che rumal.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Are xoc aʼab re i ʼij domíngo-le, i u tijoxelab i Jesus qui molom quib paja, qui tzʼapim li uchija man quiqui xij quib chique i nimak tak aj Israel winak. Are ʼuri xwinakir i Jesus, y xtaqʼui chiquixol u tijoxelab. Xu bij:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Xbitaj ile chique, xu cʼut i puʼab chique, tak u cʼalcʼax. Ique xe quicotic are xquil u wach i Kajwal.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Teʼuri, i Jesus xu bij chic chique:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Are xu bij ile, xu xutʼij piquiwi u tijoxelab, y xu bij chique:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pachinok chique i winak qui cuy qui mac yix, ca cuytaj qui mac ʼuri; xak pachinok chique n-qui cuy ti qui mac yix, xak n-ca cuytaj ti qui mac ʼuri —xu bij chique.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 ʼO jun chique i cablajuj tijoxelab, n-ta cuʼ ique are xcʼun i Jesus. Ire are i ma Tomas, chi “a-Yox” que cha che.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Teʼuri i juban tijoxelab xqui bij che:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Wajxakib ʼij ricʼawic, i tijoxelab qui molom tan chic quib, are ʼuri ʼo i ma Tomas cuʼ. Tupu tzʼapil uchija pa je ʼo wi, xoc i Jesus cuʼ, y xtaqʼui chiquixol. Xu bij tan chic chique:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Juntir, xu bij che i ma Tomas:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Teʼuri i ma Tomas xu bij che i Jesus:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 I Jesus xu bij tan chic che:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 I Jesus, qʼui i nimak tak milágro xu ʼan chiquiwach i u tijoxelab chi n-xin tzʼibaj ta chupam i wuj-i.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Péro niʼpa i xin tzʼibaj, are quiwetambej-re chi i Jesus are i Tolke, chi u Cʼojol i Dios. We qui coj ile, we qui cuba i cʼux che ire, qui chʼac ʼuri i cʼaslemal ruʼ i Dios. Rumal-i, xin tzʼibaj.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.