João 1

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are cʼa maja ca jekan u xebal ʼij sak, i Crísto ʼax ʼo wi. Ire ʼo ruʼ i Dios; ire lic Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Cʼa chu xebal, ire ʼax ʼo wi ruʼ i Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ronojel niʼpa i ʼolic, are ire xa ʼanawic junam ruʼ i Dios; n-ta xak ʼolic we n-are ti ire xa ʼanawic.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Are ire, are u xebal ronojel i cʼaslemal; i cʼaslemal chi ca pe ruʼ ire, lic are i sak, ca sakirsaw qui nojbal i winak.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Are i sak-i, ca tzun chupam i ʼekumal; i ʼekumal n-ca tiqui ta chu chupic i sak-le.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Xu rik i ʼij, i Dios xu tak li jun u takon, jun achi, ma Wan u bi.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Are u chac i achi-le, are cu bij chique i winak wach usucʼ i sak-le. Xol u bij i tzij chique, ʼutz conojel quiqui coj che pachin ca yaw i sak chique.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 N-are ti ma Wan ca yaw i sak-le, ire xa col u lapa i Jun chi ca yaw i sak-le.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Queje ile xu ʼano man i Jun chi ca yaw i sak-le ya ca nakajab u cʼunic chuwach i jyub taʼaj. (Are ire are i Crísto, chi ca tzunsaw qui nojbal conojel i winak.)
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ire xcʼun chuwach i jyub taʼaj; tupu are ire ʼanawnak i jyub taʼaj, xui-ri, i winak n-xquetamaj tu wach.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ire xol ʼol cuʼ i ratz u chaʼ chi je rach aj tinimit, xui-ri, ique n-xqui cʼulaj ta cuʼ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Xui-ri, ʼo jujun xqui cʼulaj cuʼ, y xqui cuba qui cʼux che; ique ʼut, xyaʼ chique xe u ʼon racʼal i Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 N-queje ta pacha cacʼal toʼ winak, n-queje ta pacha i je alaxnak xa rumal qui rayijbal i winak, n-queje taj; lic are i Dios xoʼon racʼal chique.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I Crísto (chi “U Tzij i Dios” bital che) xoʼon achi che rib, y xqʼuiji chakaxol. Lic nim i cʼaxnabal u cʼux; lic xu cʼut i sak laj tzij re i Dios chake ruʼ wach tak i xu ʼano. Yoj kilom u ʼij u chomal chi xui ruʼ ire ʼo wi, chi are i mer Racʼal i Dios; xa jun ʼolic.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 I ma Wan aj kajsanel ya xu bij pachin ire. Xu bij:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Lic nim i rutzil u cʼux, rumal-i, qʼui i ʼutz cu ʼan chake; lic u terbalam rib i utzil chomal re ire chake.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Man i ʼatbal tzij re i Dios, are i mam Moises xcʼutuw chake; xui-ri, are i Jesucrísto xcʼutuw chake chi Dios cʼax coj u naʼo, xak xu sakij chake wach i sak laj tzij re i Dios.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 I Jesucrísto, lic xak jun qui cʼux, xak jun qui noʼoj ruʼ i Dios. Mi jun ʼilawnak u wach i Dios; xui-ri, ketaʼam u wach rumal i Racʼal chi lic xa jun chirij, lic ruʼ ire petnak wi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 (ʼO jun achi, ma Wan u bi, xnabeaj chuwach i Jesus. Ire ca tijin chu kajsaxic ya piquiwi i winak chu chiʼ i ya Jordan.) Are ʼo chila, xe upon juban sacerdóte, xak juban aj patanib re i rachoch i Dios pa Jerusalen. Ique je taktal bi cumal i qui nimakil i aj Israel winak chu tzʼonoxic che i ma Wan pachin ire (mokxa are i Crísto).
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ire n-xruwaj tu wach, xu bij chique chi n-are taj. Ile pusucʼ i xu bij.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 —¿At pachin ʼut? Man yoj que ʼe ka bij chique i xoj qui tak lok. ¿Wach usucʼ a patan ʼut? —que cha che.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 I ma Wan xu bij chique:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 I achiab, chi xqui tzʼonoj che ma Wan pachin ire, je takom bi cumal i aj Fariséo winak.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I ma Wan xu bij chique:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ire ca cʼun chwijil yin, xui-ri, ʼax ʼo wi chinwach yin. Nim ni u ʼij ire chinwach yin; n-ca majaw ta chwe quin ʼan mocom che wib chirij ire, mi tene ca majaw chwe quin quir u wach u xajab che —xu bij i ma Wan.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ronojel iri xa ʼani che jun taʼaj u bi Betábara, chʼaka ya re i Jordan, chila pa cu kajsaj wi ya i ma Wan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chucab ʼij, i Jesus xupon ruʼ i ma Wan. Ire, are xril u wach i Jesus, xu bij chique i winak:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Are ire-le xin lapo are xin bij chi ca cʼun jun chwijil yin chi lic ʼatz u ʼij chinwach yin, man ʼax ʼo wi chinwach.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Yin n-wetaʼam ta teʼek pachin ire, xui-ri, xin paxsaj rason chique i aj Israel. Are rumal-i xin cʼunic, xin kajsaj ya piquiwi i winak —xu bij ma Wan chique.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Xak xu bij:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yin n-wetaʼam ta teʼek pachinok, péro i Dios chi xin u tak chu kajsaxic ya piquiwi i winak xu bij chwe: “Coʼon panok, in Tewal ca kaj lok y ca canaj puwi jun achi; are cawil ile, cawetamaj ʼuri chi i achi-le are i ca kajsaw in Tewal piquiwi i winak.” Queje ile xu bij i Dios chwe.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yin wilom chic pacha i xu bij i Dios; rumal-i, quin bij chiwe chi i achi-le lic are i Racʼal i Dios —xu bij i ma Wan chique.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chucab ʼij, ʼo tan chic i ma Wan aj kajsanel ya chu chiʼ i ya-le, xak je ʼo queb u tijoxelab ruʼ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 I ma Wan xril u wach i Jesus chi xicʼaw pan chu nakaj; xu cʼut chique i winak y xu bij chique:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 I queb u tijoxelab i ma Wan, are xqui ta ile, xe terej bi chirij i Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 I Jesus xtzun chirij, xe ril i queb chi je teren bi chirij, y xu bij chique:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 I Jesus xu bij chique:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Queje ile xqui ʼan i queb chi xqui ta u tzij i ma Wan y xe terej bi chirij i Jesus. Jun chique are i ma Andres, chi ratz u chaʼ i ma Simon Pédro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 I ma Andres-le, juntir xa ʼe la chu tzucuxic i ma Simon, y xu bij che:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Teʼuri i ma Andres xu cʼam bi i ma Simon ruʼ i Jesus. I Jesus, are xril u wach, xu bij che:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Chucab ʼij, i Jesus xu chʼob ʼenam pa Galiléa; xu rik chuwach i ma Felípe y xu bij che:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 I u tinimit i ma Felípe, are i Betsáida, xak jun qui tinimit cuʼ i ma Andres y ma Pédro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Teʼuri i ma Felípe xa ʼe chu tzucuxic i ma Natanael, y xu bij che:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 I ma Natanael xu bij che:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 I Jesus, are xril u wach i ma Natanael chi ca tijin u tejebic ruʼ, xu bij:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 I ma Natanael xu tzʼonoj che:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 I ma Natanael xu bij che:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Teʼuri i Jesus xu bij che:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Teʼuri xu bij:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.