João 19

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are ʼuri i ma Piláto xu tak u chʼayic i Jesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 I soldádo xqui yijba jun sotosic qʼuix y xqui coj che u jolom i Jesus. Xqui coj jun u ʼuʼ cakcoj pacha i qui ʼuʼ i nimak tak ʼatol tzij.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Teʼuri xe oc chu yoʼyaxic; xqui bij:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Teʼuri i ma Piláto xel chal julaj chic. Xu bij chique i winak:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Are ʼuri xel li Jesus pa ʼatbal tzij re i ma Piláto. Cʼo i sotosic qʼuix che u jolom; xak cʼo i u ʼuʼ cakcoj chirij. I ma Piláto xu bij chique:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 I ajwab sacerdóte, tak i policía re i rachoch i Dios, are xquil u wach i Jesus, xe siqʼuin chu bixquil:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 I winak xqui bij che:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 I ma Piláto, are xu ta wach i xqui bij-le, xu xij mas rib rumal.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Are ʼuri xe oc chubi junam pa ʼatbal tzij; teʼuri xu tzʼonoj tan chic che i Jesus:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Teʼuri i ma Piláto xu bij che:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Teʼuri i Jesus xu laʼ u wach che:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Are ʼuri i ma Piláto xu jek u tzucuxic wach i roʼtaxic bi i Jesus cu ʼano. Péro n-xtiqui ta che man i aj Israel winak xe siqʼuin chu bixquil:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Are xu ta i ma Piláto wach i xqui bij, are ʼuri xresaj li Jesus chi sak, teʼuri xcubi pu cubibal chija pa cu ʼan wi i ʼatbal tzij. (Are i lugar-le, “Gabáta” u bi pa qui chʼawbal i aj Israel winak; queʼelok “lugar ʼo natril che”.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Are xu ʼan ile, are i ʼij chuxeʼ i nimaʼij páscua, colo tiqʼuil ʼij xqui ʼano. Are ʼuri i ma Piláto xu bij:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 I winak xe siqʼuinic:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Are ʼuri, i ma Piláto xu jach i Jesus piquiʼab ique, quiqui camsabej-re chuwach cruz. Teʼuri ique xqui cʼam bic.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Are xqui cʼam bi i Jesus, ire xrekaj bi u cruz xol u teleb. I jyub pa xe ʼe wi, u bi “u jolom anma” chi queʼel pa qui chʼawbal i aj Hebréo, “Gólgota”.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Are xe uponic, chila xqui rip wi chuwach cruz. Xak je ʼo queb chic xe rip chuwach i qui cruz, jujun pa tak u tzal xe qʼuiji wi che i Jesus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 I ma Piláto xu tak u tzʼibaxic juban tzʼib puwi u cruz i Jesus; queje iri cu bij i tzʼib: “I Jesus aj Nazaret, ʼAtol Tzij que i aj Israel winak.” Queje ile tzʼibtalic.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Je qʼui i aj Israel winak xcajlaj u wach i tzʼib-le, man xa nakaj che i tinimit Jerusalen pa xqui rip wi i Jesus chuwach cruz. I tzʼib-le tzʼibtalic pa oxib chʼawbal: piqui chʼawbal aj Hebréo, piqui chʼawbal aj Griégo, xak piqui chʼawbal aj Latin. (Queje ile xqui ta conojel wach i tzʼibtalic.)
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Rumal-i i ajwab sacerdóte que i aj Israel winak xqui bij che i ma Piláto:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Teʼuri ma Piláto xu bij chique:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 I soldádo, are xqui rip i Jesus chuwach i cruz, teʼuri xqui jach u ʼuʼ chiquiwach; xqui ʼan cajib tant che, y xqui jach jujun tant chiquiwach. Xui-ri, ʼo jun che u ʼuʼ, jun chom laj cʼul, naj rakan, n-ta tʼis che.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 I soldádo-le xqui bij chiquiwach:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ʼO jujun ixokib je ʼo chu nakaj i cruz; je are i u chuch i Jesus, rachiʼil u chaʼ, xak i ixok Mariy chi rixokil i ma Cleófas, xak i ixok Mariy Magdaléna.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 I Jesus are xril u wach u chuch, xak xril u wach u tijoxel chi cʼax cu na ire, tacʼal ruʼ. Are ʼuri xu bij che u chuch:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Xak xu bij che u tijoxel:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 I Jesus retaʼam chi ya xqʼuisic niʼpa i ʼanic craj. Are ʼuri xu bij:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ʼO jun xar chila, nojnak che víno, cʼacʼoj ca nawic. Xqui cʼam jun espónja, y xqui mu chupam; teʼuri xqui ya tzam cheʼ, y xqui ya ʼan pu chiʼ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 I Jesus xu tzʼub bi i víno; teʼuri xu bij:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Are xcamsax i Jesus, are jun ʼij chuxeʼ i nimaʼij páscua. I qui nimakil i aj Israel xqui chʼobo chi n-ʼus taj we que canaj i oxib achiab chuwach i qui cruz chucab ʼij, man are i uxlambal ʼij. I uxlambal ʼij-le are qui nimaʼij, lic nim laj ʼij chiquiwach ique. Rumal-i xe ʼe chu tzʼonoxic che i ma Piláto chi cu tak u ʼajsaxic u bakil cakan man weʼ que camic. We queje ile xa ʼani chique, weʼ ʼuri que kajsax lok.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Are ʼuri i soldádo xe uponic; nabe xqui ʼajsaj u bakil rakan jun chique i je ʼo pu tzal i Jesus; teʼuri xak queje xqui ʼan chic che jun chic chi xak ʼo pu tzal i Jesus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Are xe upon ruʼ i Jesus, xquilo chi ire ya camnak chic, rumal-i n-xqui ʼajsaj ti u bakil i rakan ire.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Xui-ri, ʼo jun chique i soldádo, xu toʼij pu cʼalcʼax i Jesus che jun u tzam chʼichʼ. Juntir xjaktajic, xel u quiqʼuel, ruʼ ya.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Y yin chi quin bij iri chiwe, in jun chique i xe ʼilawic; sak laj tzij i quin bij. Quin bij chiwe wach i xwilo man cwaj qui cuba i cʼux che i Jesus. Wetaʼam chi sak laj tzij i quin bij.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Queje ile xa ʼani che i Jesus (pacha ca ʼani che i chij are ca cʼamsaxic re i páscua), man ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal chupam u wuj i Dios ujer. Cu bij: “N-ca ʼajsax ta jun u bakil ire.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Xak cu bij u wuj i Dios: “I winak quiquil nu wach i jun chi xqui toʼij.” (Queje ile tzʼibtalic.)
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Are xutzin u ʼonquil ile, are ʼuri i ma Jose aj Arimatéa xu tzʼonoj utzil chomal che i ma Piláto chi ca yaʼ che chi cu cʼam bi u chʼacul i Jesus. I ma Jose-le are jun terejnak chirij u cʼutunic i Jesus, xui-ri aliʼal man cu xij rib chiquiwach i nimak tak aj Israel. I ma Piláto xu ya che; teʼuri i ma Jose xu cʼam bi u chʼacul i Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Xak xupon i ma Nicodémo chu toʼic i ma Jose. I ma Nicodémo-le are i jun chi ʼe chʼaʼatnak ruʼ i Jesus chaʼab. Ire xuponic, u cʼamom bi colo jun quintal i cunbal lic muy, queb u wach, mírra ruʼ áloes.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Teʼuri i ma Jose ruʼ ma Nicodémo xqui cʼam u chʼacul i Jesus, xqui pasij pa sawan, y xqui coj i cunbal muy che, man queje xqui ʼan ile i aj Israel winak che i qui camnak are quiqui muku.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Chu nakaj pa xcamsax wi i Jesus chuwach i cruz, ʼo jun ulew, chom i cotzʼij, chom i cheʼ ʼo chuwach. Chila ʼo wi jun abaj worom u pam, mukbal que i camnak. I jul-le cʼacʼ u ʼonquil, cʼa maja ca yaʼ camnak chupam.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Chila xqui muk wi i Jesus, man xa nakaj ʼo wi, y ya xcʼun i uxlambal ʼij que i aj Israel winak.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.