João 18
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT
1 I Jesus, are xrelej u tzʼonoxic che i Dios, are ʼuri xe ʼax cuʼ u tijoxelab chʼakap che jun u be ya, Cedron u bi. Chila chʼakap, ʼo jun lugar chom, ticom cheʼ che. Chila xoc wi cuʼ u tijoxelab.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 I lugar-le, xak retaʼam i ma Júdas, man i Jesus ʼax que upon wi chila cuʼ u tijoxelab. (Are i ma Júdas-le, are ca jachaw i Jesus piquiʼab i je aj chʼoʼoj chirij.)
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Are je ʼo chila, i ma Júdas xupon cuʼ, je rucʼam bi u qʼuial soldádo, xak juban policía chi aj patanib re i rachoch i Dios. Je takom bi cumal i ajwab sacerdóte, xak cumal i aj Fariséo. Ique qui yijbam bi quib, cucʼam bi qui chʼichʼ, xak i qui ʼaʼ tzam cheʼ, y tak i lámpara, ʼilbal-re qui be pa ʼekum.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 I Jesus retaʼam chic ronojel wach i quiqui ʼan na che. Xe u cʼulaj panok y xu tzʼonoj chique:
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 —Caka tzucuj i ma Jesus aj Nazaret —xe cha che.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 I Jesus are xu bij: “Are yin”, ique xe tzalij chiquij, y xe tzak pulew.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 I Jesus xu tzʼonoj chic chique:
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 I Jesus xu bij chic chique:
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Queje xqui ʼan ile, man ca ʼantaj na pacha u bim i Jesus. Ire u bim: “Ta, n-ta jun xin sach chique niʼpa i xa ya chwe,” u bim na.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 I ma Simon Pédro ʼo jun chʼichʼ rucʼam; xresaj li pa rachoch y xu coj che jun takon re i ʼatz laj sacerdóte, y xresaj u xiquin wikabim. I achi-le, ma Málco u bi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Are ʼuri i Jesus xu bij che i ma Pédro:
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Teʼuri, niʼpa u qʼuial soldádo ruʼ i cajʼatzil, xak i policía que i nimak tak aj Israel winak, xqui chap i Jesus y xqui ximo.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Teʼuri xqui cʼam bi chi rachoch i ma Anas. I ma Anas-le, are u kajaw u jiʼ i ma Caifas chi ʼatz laj sacerdóte che i junab-le.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 I ma Caifas-le are i yawnak i nojbal chique i rachiʼil, chi mas ʼutz chique ique we xa jun achi ca camsax pa qui qʼuexel conojel i winak.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 I ma Simon Pédro, tak i jun chic tijoxel, xe terej bi chirij i Jesus. I tijoxel jun-le18.15. chi rachiʼil i ma Pédro, ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte. Ire xoc bi ruʼ i Jesus cʼa chuwaja.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Péro i ma Pédro xcanaj can che u chibe, pa ocbal bic. Rumal-i, xel li jun, chi ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte, y xu tzʼonoj pawor che i ali, chi chajal re i ocbal bic, chi coc bi i ma Pédro. Teʼuri xu cʼam bi i ma Pédro chuwaja.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Are ʼuri i ali xu bij che i ma Pédro:
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 I ajchaquib je ʼo chila, tak i policía, xqui nucʼ ʼaʼ chuwaja man joron tew y xe taqʼui chu chiʼ, quiqui miʼsaj quib. Xak i ma Pédro xtaqʼui pan cuʼ, cu miʼsaj rib chi ʼaʼ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Teʼuri, i ʼatz laj sacerdóte xoc chu tzʼonoxic che i Jesus chiquij u tijoxelab, xak xu tzʼonoj che wach usucʼ u cʼutunic ire.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 I Jesus xu bij che:
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Wuchac ca tzʼonoj chwe yin? Cha tzʼonoj chique i je tawnak in tzij; chiqui bij ique wach in cʼutum chique. Ique quetaʼam wach in bim yin —xu bij che.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Are xu bij i Jesus ile, ʼo jun chique i policía ʼo chi, xu chʼay che u palaj y xu bij che:
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 I Jesus xu bij che i policía:
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Teʼuri i mam Anas xu tak bi i Jesus ruʼ i ma Caifas, chi ʼatz laj sacerdóte; ximtalic xa ʼec.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Are que tijin ile chu ʼonquil, i ma Pédro cʼa tacʼal chu miʼsaxic rib chi ʼaʼ. Are ʼuri xqui bij che:
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Péro ʼo jun chique ajchaquib re i ʼatz laj sacerdóte, ire rachalal i jun chi xelsax u xiquin rumal i ma Pédro. Ire xu bij che:
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 I ma Pédro xruwaj julaj chic, y juntir xchʼaw i acʼ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Are ya ca pe u sakiric, are ʼuri xquesaj i Jesus chi rachoch i ma Caifas, y xqui cʼam bi pa nim laj rachoch i gobernador. Are xe upon chila, i aj Israel n-xe oc tubi pa ja, man i gobernador n-aj Israel taj. We xe oc bic, queʼelok xa que rawasix rumal i ja; n-ta que ʼuri che i waʼim re qui nimaʼij páscua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Rumal-i, i ma Piláto, chi gobernador-le, xel li chiquiwach, chu tayic wach cacaj. Xu tzʼonoj chique:
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ique xqui bij:
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 I ma Piláto xu laʼ u wach chique:
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Queje ile xa ʼani che, pacha u bim i Jesus chique oʼonom lok, wach i camic ca ʼani che.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 I ma Piláto xoc chu bi pa ja, teʼuri xu siqʼuij i Jesus ruʼ; are ʼuri xu tzʼonoj che:
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 I Jesus xu bij che i ma Piláto:
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 I ma Piláto xu bij che i Jesus:
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 I Jesus xu bij che:
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 I ma Piláto xu bij tan chic:
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 I ma Piláto xu bij:
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Yix iwetaʼam chi ʼax quin ʼan wi, are ca cʼun i nimaʼij re i páscua, ʼo junok chique i aj prexil cwoʼtaj bi chiwe. ¿Quiwaj ʼut cwoʼtaj bi i ʼAtol Tzij iwe yix, ix aj Israel winak? —xu bij chique.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Teʼuri, xe siqʼuin chu bixquil conojel:
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.