João 17
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI
1 I Jesus, are xu qʼuis u bixquil ile chique, are ʼuri xtaken ʼan chicaj; queje iri xu bij:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 A yom i ʼatbal tzij pinʼab piquiwi conojel i winak. Queje ile a ʼanom man quin yabej-re i cʼaslemal chique niʼpa i je a yom chwe; are i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Are usucʼ i cʼaslemal-le are iri: are i retamaxic a wach yet, chi xui yet at sakil Dios, xak i retamaxic u wach i Jesucrísto chi a takom li yet.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yin in cojom a ʼij waral chuwach i jyub taʼaj, xak ya xin qʼuis i chac chi xin a tak chu ʼonquil.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Woʼor, Ta, cha ʼana nim in ʼij chwe, chila awuʼ, pacha u nimal in ʼij are in ʼo awuʼ chu xebal ʼij sak, are maja ʼo u wach i jyub taʼaj.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Are i xe a cha yet chiquixol i winak, y xe a ya pinʼab, in cʼutum chique at pachin yet. Lic chu xebal lok je awe yet, y yet xat ʼanaw chique chi quiqui cuba qui cʼux chwe yin, y je we yin; xak je cojon-nak che a tzij.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Woʼor quetaʼam chic chi niʼpa i xa ya chwe, awuʼ yet petnak wi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Man, i tzij chi xa bij yet chwe, yin in bim chique, xak ique xqui cʼam i tzij-le pa qui cʼux. Xquetamaj ʼut chi lic katzij, awuʼ yet in petnak wi; xak xqui cojo chi yet xin a tak lok.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Woʼor quin tzʼonoj chawe, che a to ique; n-are ta quin tzʼonoj piquiwi i winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj. Are, quin tzʼonoj piquiwi ique chi xe a ya pinʼab, man je awe yet.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Niʼpa tak i we yin, xak awe yet; niʼpa tak i awe yet, xak we yin. Ique quiqui ʼalijinsaj in ʼij yin (xak quiqui ʼalijinsaj a ʼij yet).
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Woʼor quin upon awuʼ, n-quin canaj ta waral chuwach i jyub taʼaj; xui ique que canaj chuwach i jyub taʼaj. Loʼlaj in Kajaw, quin tzʼonoj chawe chi che a chajij ruʼ a choʼab conojel niʼpa i xe a ya chwe. Yin awuʼ, xak jun ka wach; cwaj yin xak queje ique, xak jun qui wach.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Tzʼakat xin qʼuiji cuʼ ique chuwach i jyub taʼaj, xe wucʼaj rumal a choʼab yet. Niʼpa i xe a ya pinʼab, xe in chajij. Rumal-i n-ta jun chique xtzak puʼab itzel, xui xtzak i jun chique, chi bital ujer chi ca tzakic, man queʼelok pacha i tzʼibtal can cumal i ajbil a tzij ujer.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yin ya quin upon awuʼ chila pa at ʼo wi, péro quin bij i tzij-i, quiqui tabej-re ique tzʼakat in ʼo chuwach i jyub taʼaj. Man cwaj yin ʼo na qui quicotemal pacha i quicotemal quin na yin.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Yin in bim a tzij chique, y xqui cojo. I winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj, tzel que quilo man ne te cachiʼil chic ique, pacha yin, chi n-in ta cachiʼil i winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Yin, n-are ta quin tzʼonoj chawe chi que awesaj chuwach i jyub taʼaj; xa are quin tzʼonoj chawe chi que a to chuwach itzel.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Queje pacha in ʼanom yin, n-in ta re u wach i jyub taʼaj, xak queje qui ʼanom ique ne te re u wach i jyub taʼaj.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Cha ʼana chique chi lic je awe yet rumal i sak laj tzij chi quiqui ta. Are i a tzij yet are i sak laj tzij.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Pacha i xa ʼan yet chwe yin, xin a tak li chi, chiquixol i winak chuwach i jyub taʼaj, xak queje quin ʼan yin chique ique, que in tak bi chiquixol i winak chuwach i jyub taʼaj.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Yin, cumal ique, quin jach in cʼaslemal pa ʼab, man xak ique queʼelok lic je awe yet, rumal i sak laj tzij chi ca pe awuʼ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 N-xui ta piquiwi ique quin tzʼonoj iri chawe; xak quin tzʼonoj chawe piquiwi niʼpa i quiqui cuba ni qui cʼux chwe coʼon panok, are quiqui ta ni qui tzij ique-ri.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Quin tzʼonoj chawe, Ta, chi conojel ique xak junam ni qui wach. Xak quin tzʼonoj chawe chi ique, junam ni qui wach kuʼ yoj, pacha yet wuʼ yin, xak jun ka wach awuʼ yet. Queje ile, i winak chuwach i jyub taʼaj quiqui coj na chi yet xin a tak lok.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 I a ʼij a chomal chi a yom yet chwe, xak in yom yin chique ique. Queje ile xin ʼan chique man cwaj yin xak jun qui wach, pacha ka ʼanom yoj awuʼ, xak jun ka wach.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Yin in ʼo na chique ique, pacha yet at ʼo chwe yin; queje ile queʼel ni ique lic xak jun qui wach, man ʼutz quiquil i winak chuwach i jyub taʼaj chi yet xin a tak lok, xak quiquilo chi cʼax que a naʼo pacha ca ʼan chwe yin, cʼax quin a naʼo.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ta, yet xe a ya chwe; cwaj yin que qʼuiji na wuʼ chila pa i quin qʼuiji wi yin; man ʼutz quiquil in chomal a yom chwe. I chomal-le a yom chwe man cʼax xin a naʼo chu xebal ʼij sak, are maja ʼo i u wach i jyub taʼaj.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Yet Ta, chi lic sucʼul i ca ʼano, i winak chuwach i jyub taʼaj n-quetaʼam ti a wach, péro yin lic wetaʼam a wach; i achiab-i (chi je a yom chwe) quetaʼam chic chi yet xin a tak lok.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Xin cʼut chique at pachin yet; xak n-quin mayij tu bixquil at pachin yet, man cwaj yin, pacha i cʼaxnabal we xa ʼano, xak ʼo chique ique, xak yin in ʼo na chique ique —xu bij i Jesus che i Ta chicaj.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.