João 16

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xin bij i tzij-i chiwe man n-qui sach tu cubibal i cʼux chwe are quiwil tak iri.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yix qui tij na chi n-quix cʼulax ta chic pa molbalʼib que aj Israel winak. Xak cu rik ni ʼij chi quiqui bij ni winak chi jun utzil chomal quiqui ʼan che i Dios we quix qui camsaj.
2 Vocês serão expulsos das
3 Queje ile quiqui ʼan na, man mi xa ta jubiʼ quetaʼam u wach in Kajaw, xak n-quetaʼam ti in wach yin.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Xin bij iri chiwe, man we xu rik i ʼor quiwil ile, are ʼuri ca cʼun chi cʼux chi ya in bim chic chiwe.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Xui-ri, woʼor quin tzalij chic ruʼ i Ta chi xin takaw lok; quin bisoj man mi jun chiwe cu tzʼonoj chwe pa i quin ʼe wi.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Rumal i tzij in bim chiwe, xa xoc i bis pi cʼux.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Péro yin, sak laj tzij i quin bij chiwe, ʼutz queʼel chiwe yix we xin ʼec. Man yin, we n-quin ʼe taj, n-ca cʼun ta ʼuri i u Tewal i Dios chi quix rucʼaj; xui-ri, we xin ʼec, quin tak li iwuʼ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ire, we xcʼun chi chuwach i jyub taʼaj, mas i cu sakij na chique i winak (chuwach tak i quin ʼan yin chique, man ire coc cʼa piqui cʼux, xak piqui nojbal). Queje ile, cu ʼalijinsaj na chique i winak chi lic je sachnak chupam i qui mac. Xak cu ʼalijinsaj na chique wach i ʼutz, sucʼulic chuwach i Dios; xak cu ʼalijinsaj na chique chi Dios cu ʼan i ʼatbal tzij piquiwi, wach tak quiqui ʼano.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 I u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj chique chi je sachnak chupam i qui mac man n-que cojon ta chwe yin.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ire (pin qʼuexel yin), cu ʼalijinsaj wach i ʼutz, sucʼulic chuwach i Dios, man yin quin ʼe ruʼ i Ta chicaj y n-ca ʼiltaj ta chic in wach.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Cu ʼalijinsaj wach u ʼatic tzij cu ʼan i Dios, man i Dios ya u ʼatom chic tzij puwi itzel, chi ʼo piquiwi i winak waral chuwach i jyub taʼaj.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Cʼo u qʼuial tzij cwaj quin bij chiwe, péro n-quin bij taj, man n-quix tiqui ta chu tayic u be.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Xui-ri, i u Tewal i Dios are aj cʼutunel re i sak laj tzij. Are ca cʼun ire iwuʼ, cu ʼalijinsaj chiwe ronojel i sak laj tzij. Man ire, niʼpa i cu bij, nu nojbal ti ire, man ʼis are cu bij niʼpa i ca bix che. Xak cu bij chiwe wach i ca ʼani na coʼon panok.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ire cu coj ni in ʼij yin, man cu ʼalijinsaj na chiwe wach cwaj u bixquil yin chiwe.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ronojel i ʼo ruʼ i Ta chicaj, xak we yin; rumal-i xin bij chiwe chi u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj na chiwe wach i cwaj yin.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach, man ruʼ i Ta chicaj quin ʼe wi —xu bij i Jesus chique.
16 E Jesus disse:
17 Are ʼuri ʼo jujun chique u tijoxelab xqui tzʼonoj chiquiwach, xqui bij:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Wach craj u bixquil ile chake chi “jubiʼ panok” xu bij? N-caka ta tu be wach craj cu bij chake —xqui bij chiquiwach.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 I Jesus xril u be chi ʼo cacaj quiqui tzʼonoj che; are ʼuri xu bij chique:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sak laj tzij i quin bij chiwe: yix qui tij na quix bisonic, xak qui tij ni oʼej; xui-ri i winak re u wach i jyub taʼaj xa que quicotic. Péro yix, we qui tij na quix bisonic, coʼon panok ca pactaj i bis-le, teʼuri quix quicot tan chic.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Queje qui ʼano, pacha jun ixok ca bisonic are cu rik i ʼor ca qʼuiji jun racʼal, man retaʼam cu tij ni cʼax. Xui-ri we ya xqʼuiji i acʼal, teʼuri ca quicot tan chic, xak n-ca cʼun ta chic chu cʼux wach i cʼax xu tijo; ca quicot ʼut rumal i ral acʼal chi xalaxic.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Queje ile yix woʼor, quix bisonic, xui-ri cakil tan chic kib, teʼuri lic quix quicot tan chic. I quicotemal-le, n-ta jun ca majaw chiwe.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 We xu rik i ʼij-le, ya n-ta chic u chac qui tzʼonoj chwe wach usucʼ in tzij in bim chiwe.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Cʼa are ʼo wi woʼor, n-ta i tzʼonom che pin bi yin; woʼor chi tzʼonoj ʼut, y ca yataj na chiwe, man mas quix quicot na rumal.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Niʼpa in cʼutum chiwe, in junamsam ruʼ wach tak iwetaʼam u wach waral chuwach i jyub taʼaj. Xui-ri, cu rik ni ʼij n-ta chic u chac quin junamsaj in cʼutunic chiwe ruʼ wach tak iwetaʼam u wach; lic sakil chic quin lap i Ta chiwe.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 We xu rik i ʼij-le, are chic yix qui tzʼonoj che i Dios, man queje ile quin ya piʼab qui ʼano. N-ta chic u chac chi yin quin tzʼonoj che i Ta pi qʼuexel yix,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 man xak i Ta cʼax quix u naʼo. Cʼax quix u naʼo man yix cʼax quin i na yin, xak xi cojo chi yin in petnak ruʼ i Dios.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Xwoʼtaj can i Ta man xin cʼun waral chuwach i jyub taʼaj; xui-ri, woʼor cwoʼtaj can u wach i jyub taʼaj, y quin tzalij chic ruʼ i Ta chicaj —xu bij chique.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Teʼuri xqui bij u tijoxelab che:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Woʼor, xketamaj chi yet, ronojel ʼis awetaʼam. Yet awetaʼam chic wach cakaj caka tzʼonoj chawe are cʼa maja caka bij, rumal-i, n-tu chac we ʼo jun cu tzʼonoj chawe. Rumal ile, ketaʼam chi at petnak ruʼ i Dios —xqui bij.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 I Jesus xu bij chique:
31 E Jesus respondeu:
32 Ya cu rik i ʼij, y are chic i ʼij iri, iwonojel yix ca quichtaj nubi i wach, chi jujunal. Quin i canaj can intuquel. Xui-ri, n-intuquel taj quin canajic, man i Ta chicaj ʼo wuʼ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ronojel iri quin bij chiwe, man cwaj cuxlan i cʼux wumal yin. Yix, waral chuwach i jyub taʼaj, qui tij ni cʼax; xui-ri chi cowij i cʼux, man yix ix ʼo pin ʼab yin, y yin in tiquinak che u choʼab niʼpa i n-ʼus taj chi ʼo chuwach i jyub taʼaj —xu bij chique.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.