João 11

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ʼO jun achi, ma Lázaro u bi, lic iwab. Ire are qui xibal i ati Mariy i ati Márta, je jekel pa ral tinimit Betánia.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 I ati Mariy-le, are ati Mariy chi xoʼon panok, xcojow cunbal muy che rakan i Kajwal, y xu chakijsaj ruʼ u wi. Ire, ranab i ma Lázaro chi iwab.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 I je queb ranab-le, xqui tak rason ruʼ i Jesus, xqui bij bic:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 I Jesus, are xu ta ile, xu bij:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 I Jesus lic cʼax que u na i oxib alcʼwa-laxel-le.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 (Tupu cʼax que u naʼo), are xu ta chi iwab i ma Lázaro, xcanaj chic queb ʼij chila pa ʼo wi.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Teʼuri xu bij chique u tijoxelab:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 I u tijoxelab xqui bij che:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 (I Jesus xu bij jun tzij chique, ʼilbal-re chi maja cu rik i ʼij ca camic.) Xu bij:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Péro we jun ca bin chaʼab, cu taquij rakan, man n-ti sak ruʼ —xu bij.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Teʼuri xu bij i Jesus chique:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 I u tijoxelab xqui bij che:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Xui-ri, i usucʼ u tzij i Jesus queʼelok chi ma Lázaro camnak chic. I u tijoxelab xqui chʼob ique chi xa cwaric, man queje ile xu bij i Jesus.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Teʼuri i Jesus xu ʼalijinsaj u tzij chique; xu bij:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Quin quicotic chi n-in ta chila are xcamic. ʼUtz queʼel chiwe yix, man ca cowir u cubibal i cʼux chwe, rumal wach i quin ʼan na. Bay. Joʼ, jo kila —xu bij chique.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 ʼO jun chique i tijoxelab, ma Tomas u bi, xak “a-Yox” quiqui bij che. Ire xu bij chique i juban chic tijoxelab:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Are xupon i Jesus chila pa Betánia, ʼo chic cajib ʼij che u mukic i ma Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 I ral tinimit Betánia, n-naj ta ʼo wi che i Jerusalen, colo queb kilómetro ruʼ nicʼaj ʼo che u najtil.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Rumal-i je qʼui chique i aj Israel winak xe ʼe quila i ati Márta i ati Mariy, que qui pacbej qui bis rumal u camic i qui xibal.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 I ati Márta, are xu ta chi xupon i Jesus, xa ʼe u cʼulaj; xui-ri, i ati Mariy xcanaj can ruʼ ja.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 I ati Márta xu bij che i Jesus:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Péro wetaʼam chi Dios cu ya na chawe wach ca tzʼonoj che —xu bij che i Jesus.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 I Jesus xu bij che:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 I ati Márta xu bij che:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Are ʼuri i Jesus xu bij che:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Xak pachin i cʼaslic, we xu cuba u cʼux chwe yin, lic n-ca cam taj. ¿Cat cojon yet che ile? —xu bij che.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 I ati Márta xu bij:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Are xbitaj ile, teʼuri i ati Márta xa ʼe chu siqʼuixic u chaʼ, chi ati Mariy. Xu bij che aliʼal:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 I ati Mariy, are xu ta ile, juntir xwalijic, xa ʼe chu cʼulaxic i Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 I Jesus cʼa maja coc che i tinimit; chila ʼo wi pa xcʼulax wi rumal i ati Márta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 I aj Israel winak chi je ʼo chi rachoch i ati Mariy, quiqui pacbej u bis, are xquilo chi juntir xa ʼe i ati Mariy, xqui chʼobo chi mok chila ca ʼe oʼ wi pa muktal wi u xibal. Rumal-i ique xe terej bic.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 I ati Mariy xupon chila ruʼ i Jesus. Are xril u wach, xuqui chuwach y xu bij che:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 I Jesus xril ati Mariy coʼic, xak xe ril i juban je ʼo ruʼ que oʼic. Ile n-xu maj tu wach y xa ʼutut u cʼux.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Xu tzʼonoj chique:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 I Jesus xoʼic.
35 Jesus chorou.
36 Rumal-i, i aj Israel winak xqui bij:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Xak je ʼo jujun chique xqui bij:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 I Jesus lic xa ʼutut tan chic pu cʼux, y xtejeb pan pa muktal wi i ma Lázaro. I jul pa qui mukum wi qui worom che jun abaj, tzʼapim can u chiʼ ruʼ jun abaj.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 I Jesus xu bij:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Are ʼuri i Jesus xu bij:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Are ʼuri xquesaj abaj chu chiʼ i jul. I Jesus xtaken chicaj, xu bij:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yin wetaʼam chi yet ʼax quin a ta wi, péro xin bij i tzij-le cumal que i winak-i, man ʼutz quiqui coj ique chi yet in a takom lok —xu bij.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Are xbitaj ile rumal, teʼuri co xchʼawic; xu bij:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Juntir xel li camnak, balʼatim i rakan u ʼab pa cʼul; i u palaj xak pasim pa cʼul. I Jesus xu bij:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 I aj Israel winak chi je petnak ruʼ i ati Mariy, je qʼui xqui cuba qui cʼux che i Jesus rumal wach i xquilo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Xui-ri je ʼo jujun chique xe ʼe chu bixquil chique i aj Fariséo wach i xu ʼan i Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Rumal-i, i aj Fariséo, xak cuʼ i ajwab sacerdóte, xe ʼe chu molic quib cuʼ i aj nucʼbal tʼisbal. Are qui molom quib, xqui bij chiquiwach:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 We toʼ queje ile caka canaj, conojel i winak quiqui coj ni u tzij i achi-le. Teʼuri i ʼatbal tzij pa Róma que u tak li rakan u ʼab, quiqui maj i rachoch i Dios waral, xak quiqui ya quib puwi i ka tinimit —xqui bij.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Teʼuri, i mer cajʼatzil i sacerdóte che i junab-le, ma Caifas u bi, ire xu bij chique i qui molom quib:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ¿N-qui chʼob ta bari chi ʼutz queʼel chake we ta ca cam jun achi, xa jun, pa qui qʼuexel conojel i winak? Queje ile, n-ca sach tu wach ronojel i ka tinimit —xu bij chique.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 I mam Caifas, are xu bij i tzij-le, n-toʼ ta pu jolom ire xpe wi; ruʼ i Dios petnak wi u bixquil ile. Dios xa ʼanaw che are xu bij i tzij-le, man i mam-le ʼatz laj sacerdóte che i junab-le. Queje ile, xu ʼalijinsaj chique chi Jesus ca cam na pa qui qʼuexel i aj Israel winak.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Y n-xui ta chique i aj Israel; xak ca cam na, junamsabal-que conojel i je racʼal i Dios chi je ʼo chuwach tak i jyub taʼaj.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Che i ʼij-le, i nimak tak aj Israel xqui jek u yijbaxic wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Rumal-i, i Jesus n-xmalcat ta chic chiquiwach u qʼuial aj Israel winak chila pa Judéa, xui-ri xa ʼe che jun aldéa chi ʼo chu chiʼ i chakij jyub pa n-ta wi winak. I aldéa-le, Efrain u bi. Chila xcanaj wi cuʼ u tijoxelab.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Are ya mer cu rik i ʼij re i páscua que i aj Israel winak, je qʼui i winak xe ʼel pa qui tinimit, xe ʼe cʼa Jerusalen. Xe ʼe chu ʼanic rawasil, ʼanbal chʼam che quib chuwach i Dios man ya ca cʼun i nimaʼij páscua.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Are xe malcat pa tinimit Jerusalen, xqui tij u takexic chiquixol i winak, ʼilbal-re we ca cʼun i Jesus. Are xe oc pa rachoch i Dios, xqui tzʼonoj chiquiwach:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 I aj Fariséo, xak cuʼ i ajwab sacerdóte xquesaj u bixquil chique i winak: “We xiwil u wach i Jesus, chi bij chake,” xqui bij. Queje ile xqui bij man cacaj ique quiqui chapo.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.