João 10
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARIB
1 (I Jesus xu bij jun tzij chique tijojbal-que):
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Jun we che i ocbal coc wi, are aj yuʼul chij ʼuri.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I aj chajal re i ocbal retaʼam u wach, y cu ya ʼuri che coquic. Xak i chij quetaʼam u chʼawbal i aj yuʼul-que. Ire cu bij qui bi u chij are que u siqʼuij, y que resaj li pa coral.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Are que ʼel li u chij, ire ca nabeaj chiquiwach; y u chij que terej bi chirij, man quetaʼam u chʼawbal.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ique xak n-que terej ta chirij jun we n-quetaʼam tu wach, xa que ʼanmaj chuwach, man n-quetaʼam tu wach u chʼawbal —xu bij i Jesus chique.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 I tzij-le, are jun tijojbal tzij xu bij i Jesus chique, péro ique n-xqui ta tu be wach usucʼ i xu bij chique.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Rumal-i, i Jesus xu bij chic jun tzij chique:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Niʼpa i je cʼun-nak nabe chinwach yin, ique xa je iliʼomab, xa elaʼ quiqui ʼano. Xui-ri, i chij n-xquetamaj tu wach i qui chʼawbal.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Chwe yin qui rik wi uchibe. Pachin i ca cʼun wuʼ, ca totaj ʼuri. Lic quin chajij; y queʼelok pacha jun chij quelsax bic, ca ʼe waʼok, y cocsax chalok.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 I iliʼom, we xcʼunic, xui col u ʼana elaʼ, tak i camsanic, col u ʼana cʼax chique i chij. Yin n-queje ta quin ʼan ile. Yin in cʼun-nak quin yabej qui cʼaslemal i winak, jun cʼaslemal tzʼakatnak, lic ʼo u qʼuial u chomalil.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yin in ʼutz laj chajinel que i we yin, queje pacha jun ʼutz laj aj chajil chij. Jun ʼutz laj aj chajil chij cu ya rib chuwach i cʼax, tupu ca camsaxic, cu tobej que u chij. Queje quin ʼan yin ile, que in tobej i winak.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jun toʼ aj chʼacanel, n-cʼax ta que u na i chij. Are crilo ca cʼun li jun itzel chicop, que roʼtaj can i chij, y ca ʼanmajic. Queje ile cu ʼano, man n-are ti mer cajaw i chij, ire xa mocom. Are ʼuri itzel chicop que u chap i chij, y que u quichersaj bic.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 I achi-le, xa ca ʼanmajic man n-cʼax ta que u na i chij; ire ʼo chila xa rumal i chʼacoj craj.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Xak je ʼo juban chic winak, ne te aj Israel; ique xak que in siqʼuij wuʼ. Ique quiqui coj ni in tzij; coʼon panok xak jun iwach que u ʼon iwuʼ yix, y xui yin in aj chajal piwi iwonojel.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 I Ta cʼax quin u naʼo man yin quin ya na wib che i camic, y ca cʼun chic sak chinwach.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mi jun quin u camsaj we n-quin ya ta che cu ʼano, xui-ri, quin ya na wib chi quin camsaxic. Lic ʼo pinʼab chi quin ya wib chi camic, xak ʼo pinʼab quin walij chic. Man queje ile u yom in Kajaw pin ʼab —xu bij i Jesus chique.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 I nimak tak aj Israel winak, are xqui ta ile, xe oc chu chapic quib puwi u tzij.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Je qʼui chique ique xqui bij:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Je ʼo juban chic chi xqui bij:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Chupam i ʼalaj, ʼo jun nimaʼij pa tinimit Jerusalen; are i nimaʼij re i rachoch i Dios chila.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Che i rachoch i Dios, ʼo jun u wach ja chi u bi “U wach ja re i mam Salomon”; chila ca malcat wi i Jesus.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Xe upon juban nimak tak aj Israel, xqui mol quib ruʼ i Jesus y xqui bij che:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 I Jesus xu bij chique:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Yix ix queje pacha i chij chi n-quin i coj taj, man n-ix ta we yin; pacha xin bij chiwe oʼonom lok.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Niʼpa i je we yin quetaʼam in chʼawbal. Yin wetaʼam qui wach, xak ique que terej chwij pacha quiqui ʼan i chij: quetaʼam u chʼawbal i cajaw, y que terej chirij.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Y yin quin ya i qui cʼaslemal chi n-tu qʼuisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u choʼab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yin, ruʼ in Kajaw, xa oj jun —xu bij i Jesus chique.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rumal-i, i nimak tak aj Israel winak xe oc chic chu yaquic abaj, quiqui coj che, quiqui bij ique.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Are ʼuri i Jesus xu bij chique:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Teʼuri i nimak tak aj Israel xqui bij che:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 I Jesus xu bij chique:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ketaʼam chi niʼpa i tzʼibtal chupam i wuj re i Dios, lic katzij. Bay, cu bij chi niʼpa i quiqui cʼam u tzij i Dios pa qui cʼux, ire cu bij chi je tiox.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Y yin, Dios in u chom, xak in u takom chuwach i jyub taʼaj. ¿wuchac ʼut qui bij yix chi in kajsam u ʼij i Dios man xin bij chi in u Cʼojol i Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Yin we n-quin tijin ta chu ʼanic u chac in Kajaw, min i coj ʼuri.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 We n-qui cuba ta i cʼux chwe yin, tupu quin ʼan u chac in Kajaw, chi cuba i cʼux che wach tak quin ʼano. We queje ile qui ʼano, lic quiwetamaj ʼuri chi i Ta chicaj ʼo chwe yin, y yin xak in ʼo che ire —xu bij i Jesus chique.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Rumal-i, xcaj tan chic i nimak tak aj Israel quiqui tzʼapij i Jesus, péro ire xtiqui chi relsaxic rib chiquixol.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Teʼuri, i Jesus xa ʼax chic chʼakap che i ya Jordan. Chila xcanaj wi, pa xu kajsaj wi ya i ma Wan piquiwi i winak oʼonom lok.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Je qʼui i winak xe upon ruʼ i Jesus, y xqui bij chiquiwach:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che i Jesus chila.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.