Hebreus 11
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ
1 Jun, we ʼo u cubibal u cʼux che i Dios, lic cu na ʼuri pu cʼux chi cril na wach i royʼem. N-ta coʼono we cʼa maja crilo, xui-ri retaʼam chi katzij cril na.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 I katit ka mam, lic ʼo i u cubibal qui cʼux che i Dios, rumal-i i Dios ʼutz xe rilo.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Rumal u cubibal ka cʼux che i Dios, ketaʼam chi ire, ruʼ u chʼawbal, xu winakirsaj i caj, i jyub taʼaj. Rumal-i, niʼpa i cakil woʼor, are i Dios xu yijba ruʼ u chʼawbal, n-che ta tak wach ca ʼiltaj u wach xu yijba wi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ujer i a-Cain, i a-Abel xqui sujuj qui sipon chuwach i Dios. I a-Abel, lic xu cuba u cʼux che i Dios, rumal-i, wach i xu sujuj che i Dios mas ʼutz xelic chuwach i xu sujuj i a-Cain. Rumal-i, i Dios ʼutz xril i a-Abel, xak ʼutz xril i u sipon che. Rumal-i, i a-Abel tupu ujer tan camnak chic, yoj woʼor ketaʼam wach i mer ʼutz laj cubibal cʼuxij, rumal wach xu ʼan ire.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Xak i mam Enoc, lic xu cuba u cʼux che i Dios. Rumal-i, lic cʼaslic, xcʼam bi chicaj rumal i Dios. Rumal-i, n-xriktaj ti u chʼacul chi, man i Dios u cʼamom bic. Are cʼa maja ca cʼam bi i mam Enoc rumal i Dios, niʼpa i xu ʼano, ʼutz xril i Dios. Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Xui-ri, we n-cul ti ka cʼux che i Dios, n-coj tiqui ta ʼuri chu ʼanic wach cu maj u wach. We cakaj coj tejeb ruʼ i Dios, ʼo u chac caka cojo chi katzij ʼo i Dios; xak ʼo u chac chi cul ka cʼux che, chi ire cu ya i ʼutz chique niʼpa i quiqui tzucuj.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 I mam Noe ujer, lic cul u cʼux che i Dios. Rumal-i, are xbix che rumal i Dios chi ʼo tak i ca petic chi n-rilom taj, i mam Noe xu cojo. Xoc ʼil che wach i xbix che, y xu yijba jun nim laj bárco pacha xbix che rumal i Dios. Chupam i bárco-le xe u cʼol wi i rixokil ralcʼwal. I mam Noe, lic cul u cʼux che i Dios, péro i juban winak n-ti u cubibal qui cʼux che, rumal-i, xe camic; queje ile xa ʼalijinic chi ique lic ʼo qui mac. Péro i mam Noe-le, ʼutz xeʼel chuwach i Dios, man queje cu ʼan i Dios ile chique niʼpa i cul qui cʼux che.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Xak i mam Abraham ujer, lic cul u cʼux che i Dios. Rumal-i, are xsiqʼuix rumal i Dios, xu cojo wach i xbix che. Xel pu tinimit y xu maj bi u be, n-retaʼam taj pa i ca ʼe wi. Xui-ri, xa ʼec man cul u cʼux che i Dios chi ca cʼam bi che i jyub chi xsujux che rumal i Dios.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 I mam Abraham xa ʼe jekel che i jyub chi Dios u sujum che; chila xqʼuiji wi pacha jun aj naj petnak, pacha n-re ti jyub-le. Xu chʼijo man cul u cʼux che i Dios; retaʼam chi coʼon panok ca yaʼ na che, niʼpa i sujum che. I rachoch chila, n-xan taj, toʼ pacha lon. Xak queje i rachoch a-Isaac chila, chi racʼal; xak queje i rachoch i a-Jacob chi riumam. Xak chique ique, i Dios u sujum i jyub-le.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Queje ile xu ʼan i mam Abraham, man royʼem chic roquic che jun chom laj tinimit chila chicaj. Chila, ʼo u qʼuijibal n-toʼ ta lon ʼantal che, ʼo u cubibal chi n-ca qʼuis ta chic; man i tinimit-le are i Dios chʼobow-nak u ʼonquil; xak are ire xu yijba.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Xak i ati Sára (chi rixokil i mam Abraham) ʼo i u cubibal u cʼux che i Dios, rumal-i, tupu ire n-calan taj, i Dios xu ya u choʼab che. Teʼuri xqʼuiji racʼal, tupu nim laj winak chic. Queje ile xu ʼan i Dios che, man xu cojo chi i Dios lic cu ʼan na pacha u bim che.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Queje ile, i mam Abraham, pu rijal xqʼuiji i racʼal. Xoʼon panok lic xe qʼuiar u muk u xiquin pacha u qʼuial i chʼumil, pacha u qʼuial i seneb chu chiʼ i ya.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 I mam Abraham, ruʼ u cʼojol, xak ruʼ i riumam, n-xqui sach ti u cubibal qui cʼux che i Dios. N-xqui sach taj, cʼa are wi xe camic, tupu cʼa maja ca yaʼ piquiʼab wach u sujum i Dios chique. Xeʼelok pacha cʼa naj xquil panok wach u sujum i Dios chique, y xqui cuba qui cʼux che. Lic xe quicotic are xquilo. Xqui bij ique chi i qui tinimit n-chi taj chuwach i jyub taʼaj. Xqui bij ique chi waral pacha toʼ je aj naj je cʼun-nak, toʼ je aj icʼawel waral, ne te aj chi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pachin cu bij queje ile, ʼalaj ʼuri chi cʼa maja cu rik i mer u tinimit, cʼa ca bin chu tzucuxic.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ique n-xqui chʼob ta chic qui tinimit pa je petnak wi. We tene xqui chʼob chic tzalijic chila, xe tzalij tene-ri.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Xui-ri, xqui rayij jun qui tinimit lic ʼutz na chuwach i pa xe ʼel wi, man xqui rayij i qui tinimit chila chicaj. Rumal-i, i Dios n-ca qʼuix ta che, are ca bixic chi ire qui Dios ique. ʼAlaj chi n-ca qʼuix ta che man u yijbam jun qui tinimit.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 I mam Abraham ujer, are xtijaw u ʼijol rumal i Dios, ʼilbal-re we ʼo u cubibal u cʼux che, ire xu cʼutu chi katzij lic cul u cʼux che i Dios. ʼAlaj ile, man xu sujuj u camsaxic u cʼojol chi a-Isaac, pacha jun u sipon chuwach i Dios. Queje ile xu ʼano, tupu xa jun i u cʼojol. Are i racʼal-le, i Dios u bim canok chi que qʼuiar ni u qʼuial u muk u xiquin i mam Abraham rumal.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ujer, i Dios u bim che: “Rumal awacʼal a-Isaac, que qʼuiar i a muk a xiquin.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 I mam Abraham retaʼam chi ʼo puʼab i Dios cu cʼunsaj sak chuwach jun camnak. Xeʼel ʼuri chi i mam Abraham pacha xril u cʼojol camnak teʼek, y cʼun-nak chic sak chuwach.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Xoʼon panok, xak i mam Isaac xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios: xu bij chique i racʼal chi katzij ca yaʼ na chique niʼpa i u sujum i Dios chique. I qui bi i racʼal-le: jun, a-Jacob; i jun a-Esau.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Xoʼon panok, i mam Jacob-le xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios. Are ya ca camic, xu cʼam u choʼab che u chʼamiy, xu xucba u jolom, y xu coj u ʼij i Dios. Xu ya u ʼab piquiwi i riumam y xu bij chique wach i ʼutz coʼon i Dios chique coʼon panok. I riumam-le, je racʼal i ma Jose.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Xoʼon panok, xak i mam Jose-le xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios are ya ca camic. Xu bij chi coʼon panok i aj Israel winak que ʼelsax na piquiʼab i aj Egípto. Xu bij canok chi chiqui cʼama bi u bakil cuʼ, are que ʼec.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Xoʼon panok, xak i u kajaw u chuch i a-Moises xqui ʼalijinsaj u cubibal qui cʼux che i Dios. Che tak i ʼij-le, xel jun tzij rumal i ʼatol tzij, chi je niʼpa i ral tak alabom que alaxic, que camsaxic. Are xalax i a-Moises, xquil u kajaw u chuch chi lic chom laj acʼal. Lic cul qui cʼux che i Dios chi que u to na; rumal-i, n-xqui xij ta quib che i ʼatbal tzij-le. Ique, oxib icʼ xcuwaj i acʼal-le.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Xoʼon panok, xak i mam Moises-le xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios. Are achi chic, xroʼtaj can i u patan pa rachoch i ʼatol tzij man ire pacha ralab i u miʼal i ʼatol tzij pa Egípto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ire xu chʼobo chi n-ʼus taj cu tij i ʼutz i chom cuʼ i ne te re i Dios man ile xa quicʼawic, xa ca sachic. Xu chʼob ire, chi mas ʼutz cu tij ni cʼax cuʼ i winak chi je re i Dios.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Xu chʼob ire, ʼutz we cu tij uyej rumal u cubibal u cʼux che i Crísto. Queje ile xu chʼobo man royʼem na wach u sujum i Dios che. Xu chʼob ire, mas ʼutz ile chuwach ronojel tak i beyomal chila pa Egípto.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Rumal u cubibal u cʼux che i Dios, xel i mam Moises pa jyub Egípto. N-xu xij ta rib che i roywal i ʼatol tzij, xui-ri, jiquil u cʼux xa ʼec, pacha xril u wach i Dios.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Xoʼon panok, i mam Moises xu ʼalijinsaj tan chic u cubibal u cʼux che i Dios are xu bij chique i aj Israel winak chila pa Egípto wach u bim i Dios che. Xu bij chique, chiqui camsaj jun ral chij, y chiqui quirij u quiqʼuel che tak uchija che i cachoch. Xu bij chique, chi queje ile mi ta jun cacʼal ca camic are quicʼaw i ángel aj camsanel que acʼalab ʼatzib.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Xoʼon panok, xak i aj Israel winak xak xqui ʼalijinsaj u cubibal qui cʼux che i Dios are xe icʼaw chupam i Mar Cak. Cha cʼun chi cʼux, are xe oc bi chu chiʼ i ya, are ʼuri i Dios xu jak u pam i mar; queje ile, chakij i qui be xe ʼax chʼakap. Xui-ri, i aj Egípto winak, are xqui tij te icʼawic, xe muktaj can pa ya.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Xoʼon panok, i aj Israel winak xqui ʼalijinsaj tan chic u cubibal qui cʼux che i Dios are xe sutin chirij i tinimit Jerico. Are xel wukub ʼij i qui sutinic, xwulij bi i nim laj tapia re i tinimit-le, are ʼuri xe oc pa tinimit.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Xak i ixok Rahab xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios. Ire ajmac laj ixok, chuwach u chʼacul cu chʼac wi u mer, péro ʼutz xu ʼano are xe u to i winak re i Dios. Je queb takon je aj Israel, xe oc pa Jerico (chi u tinimit ixok Rahab), quiqui tzucuj wach chʼacbal re i tinimit-le quiqui ʼano. Ixok Rahab xe u to; rumal-i, n-xcamsax taj are xe camsax i juban chi n-xqui ʼan ta cas i Dios.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Wach chic mas quin bij chiwe? Xui ile. Man n-ta tiémpo quin bij chiwe wach i xqui ʼan i ka mam ma Gedeon, xak i mam Barac, xak i mam Sanson; xak wach i xqui ʼan i mam Jefte, i mam David, i mam Samuel, xak i tak ajbil u tzij i Dios.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ique, rumal u cubibal qui cʼux che i Dios, ʼo jujun chique xe tiqui che i chʼoʼoj cuʼ juban chic tinimit. ʼO jujun chique ʼo qui patan re ʼatol tzij chi lic sucʼulic xqui ʼan che i qui patan. Rumal u cubibal qui cʼux, i Dios xe u to chu rikic pacha i u bim can chique. Xak ʼo jujun xe ʼe min cuʼ i coj, péro i Dios xe u to rumal u cubibal qui cʼux che, y xu tzʼapij qui chiʼ i coj.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ʼO jujun xe min pa ʼorno, xui-ri n-xe cam taj tupu nim i u choʼab i ʼaʼ; ʼo jujun laj xe camsax ruʼ chʼichʼ, péro i Dios xe u to. ʼO i n-ta qui choʼab, péro rumal u cubibal qui cʼux che i Dios, lic xqʼuiji qui choʼab. Xak ʼo jujun, are xqui ʼan i chʼoʼoj cuʼ i aj naj, ʼutz xe ʼelic; xe coktaj bi je aj chʼoʼoj chiquij.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Rumal u cubibal qui cʼux che i Dios, je ʼo ixokib chi xquil i cacʼal je camnak teʼek, xe cʼun chic sak chiquiwach rumal i Dios, y xe yaʼ tan chic chique.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 ʼO juban chic xqui chʼijo xe yoʼyaxic, xak xqui chʼij qui loʼxic; y n-xui ta la ile, xak xqui chʼijo chi xe xim che carena, xak xe tzʼapix pa cárcel.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 ʼO juban chic xe camsax ruʼ abaj, xak je ʼo jujun xe pir pa nicʼaj ruʼ siérra. Xqui tij i cʼax man n-xqui mayij tu cojic u ʼij i Dios; xak je ʼo jujun xe camsax ruʼ chʼichʼ. ʼO jujun xe ʼe jela, xe ʼe jewa, n-ta qui ʼuʼ, toʼ u tzʼumlil chij, u tzʼumlil chabat xqui cojo; lic je nibaʼ, xak xe ocsax ʼil, y xak manal xa ʼan chique.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ique-le toʼ que bin pa tak jyub tzʼinilic, xak pa tak cʼachelaj; que war pa tak jul, pa tak pec. Ique-le lic je ʼutz; n-ca majaw ta chique que qʼuiji cuʼ i juban winak chuwach i jyub taʼaj.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 I Dios lic ca quicot cuʼ ique man xrilo chi cul qui cʼux che ire. U bim chi cu ya ni utzil chomal piquiwi; xui-ri, cʼa maja ca yaʼ na chique.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 U chʼobom i Dios chi cu ya ni utzil chomal-le chique, xui-ri junam kuʼ yoj. N-craj ta ire we xui ique quiqui rik i ʼutz-le. Craj ire xak yoj junam cuʼ ique cakil ni ʼutz-le.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.