Gálatas 4
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ
1 Quin sakirsaj na jubiʼ chiwe: jun acʼal, we ca yaʼ can u bitak-re rumal u kajaw, xui-ri cʼa croyʼej na we xnimaric. Tupu ire rajaw ronojel i u bitak-re chi yatal che, n-ta puʼab man maja ca nimaric; ire xak jun ʼuri pacha toʼ jun mocom ruʼ ja.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 I acʼal-le, ʼo i que chajiw na, xak queje i u bitak-re. Ire ca qʼuiji na piquiʼab i je yatal puwi, cʼa cu rik ni ʼij chʼictal rumal u kajaw.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Xak yoj, ujer cʼa are oj chʼutik, oj queje pacha ile. Ujer oj ʼo te puʼab jun cʼutunic chi n-tzʼakat taj.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Xui-ri, are xu rik i ʼij chi u chʼicom i Dios, ire xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj. Xalax che jun ixok pacha ka ʼanom yoj; xalaxic lic aj Israel winak, rumal-i xu coj i ujer ʼatbal tzij que i aj Israel.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ire xcʼunic xu tojbej re i quelbal chi sak niʼpa je ʼo puʼab i ujer ʼatbal tzij. Queje ile xu ʼano man coj u cʼulaj i Dios ruʼ y coj u ʼon racʼal ire.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Teʼuri i Dios xu tak li u Tewal u Cʼojol pa ka cʼux, aj ucʼanel-ke, cʼutbal-re chi oj racʼal chic i Dios. Rumal i u Tewal-le, caka bij che i Ta chicaj: “¡Ta, lic at in Kajaw!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Queje ile ʼut, ʼalaj chi at racʼal chic i Dios, n-at toʼ ta mocom chic. We at racʼal chic, ire cu ya na ʼuri chawe niʼpa i u yijbam chique i racʼal; ca yaʼ na chawe rumal i Crísto.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Oʼonom lok, are maja iwetaʼam u wach i Dios, ix ʼo te piquiʼab i diosil yix chi n-katzij taj.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Péro woʼor iwetaʼam chic i Dios; xui-ri, are i Dios chi retaʼam chic i wach yix. We queje ile, ¿wuchac quiwaj qui ya chic iwib puʼab juban chic cʼutunic chi n-tu ʼij, chi n-tzʼakat taj? ¿Wuchac quiwaj quix oc chic puʼab ile?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yix lic qui coj retalil che tak i nimaʼij, xak che tak i icʼ chi ʼo u ʼij, xak che tak i junab chi ʼo u ʼij. (Qui bij yix chi ʼutz quix ril i Dios rumal tak ile.)
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Yin quin cʼachir chiwe rumal ile. Lic in tijom in ʼij chu cʼutic i sak laj tzij chiwe; ¿xataba niʼpa in cʼutum chiwe n-ta queʼel wi?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ix wachalal, lic quin tzʼonoj chiwe, chi ʼana che iwib pacha yin, mi ya iwib puʼab i ujer ʼatbal tzij. Yin ʼut in ʼanom che wib pacha yix chi n-ix ta aj Israel winak. (Chi ʼana pacha xi ʼan ujer, chi n-ta iwe che i ujer ʼatbal tzij.) Yix, n-ta jun cʼax i ʼanom chwe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Cha cʼun chi cʼux, are nabe xin bij i tzij chiwe re i iwelbal chi sak, xin canaj iwuʼ rumal jun yobil chi xin u chapo.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Rumal i yobil-le, cʼax ni u cʼutic xin ʼan chiwe. Xui-ri, n-tzel ta xin iwilo rumal ile, xa xin i cʼulaj iwuʼ. Xin i cʼulaj iwuʼ pacha u cʼulaxic jun ángel re i Dios xi ʼano, pacha lic are i Jesucrísto xi cʼulaj.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Woʼor, ¿pa xi canaj wi i quicotemal-le chi xi naʼo are in ʼo wi iwuʼ? I cʼaxnabal i cʼux yix chwe yin lic ʼalaj teʼek. Che tak i ʼij-le, we ta ʼo módo, xiwesaj tene-ri i baʼwach yix yabal na-re chwe, rumal i cʼaxnabal i cʼux.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Woʼor ¿xataba in aj chʼoʼoj iwuʼ, xa rumal xin bij i sak laj tzij sucʼbal iwe? N-in ta aj chʼoʼoj.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 I winak chi je cʼun-nak iwuʼ, cʼax quix qui naʼo que ʼanawic; péro n-ruʼ ti rutzil qui nojbal quiqui ʼano. Cacaj ique quix quesaj chakaxol yoj, ʼanbal-re chiwe chi cʼax que i na ique.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ʼUtz we ʼo i cacaj quix qui to, n-ta coʼono we in ʼo yin iwuʼ, we xi n-in taj, xui-ri, chiqui ʼana na ruʼ rutzil qui nojbal.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ix wacʼal, lic quin cʼachir chiwe; in ʼo tan chic pa cʼax iwumal. I cʼax-le queje pacha i cʼax cu tij jun ixok are calax jun racʼal. Queje ile quin naʼo cʼa quix u ʼan na pacha i Crísto.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Cwaj yin we tene in ʼo iwuʼ woʼor man cwaj quin chʼaʼat iwuʼ; colo junwi ne jubiʼ-i quin chʼaw chuwach iri. Woʼor, lic quin cʼachir pan chiwe.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yix chi quiwaj qui ya iwib che i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, ¿xataba ni tom ti yix wach u tzʼibam can ire?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ire u tzʼibam can iri chirij i mam Abraham ujer: i mam Abraham, xe qʼuiji queb racʼal, je alabom. Jun xalax ruʼ ixok chi xa ajchac ruʼ ja: i jun chic xalax ruʼ i mer rixokil chi rajaw ja, ire n-ajchac taj.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 I racʼal ruʼ i mer rixokil, xalax rumal u choʼab i Dios pacha u bim can i Dios che i mam Abraham; xui-ri i racʼal chi xalax ruʼ i ixok chi ajchac cuʼ, ile toʼ qui rayijbal ique.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 I xin bij-le chi xa ʼanic, ʼo i cu cʼut chake. I queb ixokib-le quin junamsaj ruʼ i queb trat ʼantal ujer rumal i Dios. I ixok Agar, chi toʼ ajchac ruʼ ja, quin junamsaj ruʼ i ujer trat chi xu ʼan i Dios ruʼ i mam Moises chila tzam jyub Sinai. I trat-le are i ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. Niʼpa i je ʼo puʼab i trat-le pacha je ʼo puʼab jun cajaw.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 I ixok Agar-le xin junamsaj ruʼ i trat ʼantal tzam jyub Sinai chila pa Arábia, y niʼpa i je ʼo che i trat-le, woʼor je re i Jerusalen. Ique je pacha i racʼal i ixok Agar chi xa ajchac ruʼ ja, man xak ique je queje pacha mocom chi je ʼo puʼab i cajaw. Lic ʼo chiquikul quiqui ʼan ronojel wach i cu bij i ʼatbal tzij.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Xui-ri, yoj pacha oj racʼal chic i ixok chi rajaw ja; oj re chic i cʼacʼ laj Jerusalen chicaj. Niʼpa oj re i tinimit-le oj elnak chic puʼab i ujer ʼatbal tzij.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Are ile are usucʼ i tzij chi tzʼibtal can chupam u wuj i Dios ujer. Queje iri cu bij:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Wachalal, yoj woʼor oj queje pacha i a-Isaac; oj alaxnak rumal u choʼab i Dios pacha u bim can che i mam Abraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Xak ca ʼan chake xak jun pacha i xa ʼani che i a-Isaac; i acʼal chi toʼ xalax ruʼ i ixok ajchac, xu ʼan chʼoʼoj che i a-Isaac chi xalax rumal u choʼab i Dios. Xak queje i woʼor; yoj chi oj racʼal i Dios, tzel coj quil i toʼ winak.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Xui-ri, ʼutz coj eʼelok, man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij: “Chawesaj bi ixok chi toʼ ajchac ruʼ ja, xak i racʼal. Man i racʼal i ixok-le, n-ti ubitak re ca yaʼ che rumal u kajaw. Xui che i jun chi racʼal i ixok chi mer rixokil, ca yaʼ can ubitak re rumal u kajaw.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Xak queje yoj wachalal, yoj oj queje pacha i racʼal i mer rixokil i mam Abraham; n-oj ta queje pacha i racʼal i ixok chi toʼ ajchac ruʼ ja.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.