Gálatas 1

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yin in a-Páblo chi quin tak bi i wuj-i chiwe: in apóstol, lic in taktal rumal i Jesucrísto. In patan yin, n-petnak ta piqui nojbal winak, xak n-winak ta xin takawic; are i Jesucrísto xin takawic, xak i ka Kajaw Dios chi xcʼunsaw sak chuwach i Jesucrísto are camnak.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Yin, cuʼ conojel i kachalal chi je ʼo wuʼ, caka ya pan rutzil i wach yix, ix jutak tzobaj re i Dios chila pa jyub Galácia.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 I ka Kajaw Dios, xak i Kajwal Jesucrísto, chiqui ya utzil chomal chiwe, xak i uxlambal pi cʼux.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Are i Jesucrísto-le chi xu ya rib che i camic rumal i ka mac pacha u chʼobom i ka Kajaw Dios. Queje ile xu ʼano, ʼelsabal-ke chupam niʼpa i n-ʼus taj chi woʼor ʼo chuwach i jyub taʼaj.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 ¡Chocsax u ʼij i Dios queʼe ʼij sak chirij! Amen (queje ile cakaj).
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Lic xin bison che, wach quix tijin chu ʼanic, chi quix tijin chi roʼtaxic can i Dios, y cʼa te ix ocnak puʼab. Ire xix u siqʼuij ruʼ, ʼanbal-re utzil chomal chiwe rumal i Jesucrísto, péro woʼor quix tijin chu cojic retalil che jun chic tzij, chi ʼelsabal iwe chi sak, qui bij yix.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Xui-ri, n-ta chic jun tzij lic re iwelbal chi sak, xui i jun chi xin cʼut yin chiwe. Are i ʼanom, je ʼo ni jujun je upon-nak iwuʼ xa quix qui tunu; cacaj ique quiqui yoj i ʼutz laj tzij re i Crísto.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 We ʼo jun cu cʼut jun chic tzij chiwe, junwi chuwach ile chi ka cʼutum can yoj chiwe, cha cʼokox na ʼuri rumal i Dios. N-ta coʼono we xa yin, o xak we jun ángel aj chicaj ca ʼanawic, cha cʼokox na ʼuri.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 In bim chic iri chiwe, xak quin camulij chic u bixquil: we ʼo jun cu cʼut i tzij re i ʼelbal chi sak junwi chuwach ile chi i cojom yix, cha cʼokox rumal i Dios.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Bay, we queje xin bij ile chiwe, ʼalaj ʼuri chi n-quin tzucuj tu cojic in ʼij cumal i winak; xui cwaj quin ʼan pacha craj i Dios. ¿Xataba cwaj cocsax in ʼij cumal i winak? N-cwaj taj. We tene cʼa cwaj coc in ʼij cumal i winak, n-queje tene in yom wib-i chu ʼonquil u chac i Jesucrísto.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ix wachalal, cwaj quiwetamaj iri: i tzij re i ʼelbal chi sak, chi quin tijin yin chu bixquil, n-are ti u nojim jun winak.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 I tzij-le n-xyaʼ ta chwe rumal jun winak, xak n-xcʼut ta chwe cumal i winak. Lic are i Jesucrísto xa ʼalijinsaw chwe.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Cwaj quin sakij ile chiwe. I tom yix chi oʼonom lok, lic in yom in cʼux che ile chi quiqui coj i aj Israel winak. Lic ronojel in cʼux xin chʼoʼojin chiquij i jutak tzobaj je re i Dios; lic xin tzucuj u sachsaxic qui wach.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Lic in sicʼaj chu ʼonquil pacha i cʼutunic ke yoj chi oj aj Israel, mas na chiquiwach i je wachiʼil. Lic mas xin ya in cʼux chu ʼonquil pacha i cʼutunic xqui ya can i katit ka mam ujer.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Xui-ri, i Dios in u chom chic are maja quin alaxic; rumal i nim laj cʼaxnabal u cʼux xin u siqʼuij ruʼ. Teʼuri, are xraj ire,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 xu ʼalijinsaj u Cʼojol pin wach, xak pin cʼux man quin paxsaj ni u tzijol chique i ne te aj Israel winak wach i quelbal chi sak. Yin, are xwetamaj u wach i Jesucrísto, n-xe in tzʼonoj ta in nojbal che jun winak,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 xak n-xin ʼe ta pa Jerusalen chi quilic i apostelab chi ʼax je apostelab wi chic chinwach yin. Are i xin ʼano, juntir xin ʼe naj cʼa pa jyub Arábia. Xoʼon panok, xin tzalij chic pa tinimit Damásco.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Xicʼaw oxib junab, teʼuri xin ʼe pa Jerusalen, cwetambej re u wach i ma Pédro. Jolajuj ʼij xin ʼan chila ruʼ.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Xui-ri, are in ʼo chila, n-xwil ti qui wach niʼpa i juban apostelab, xui i ma Jacóbo, u chaʼ i Kajwal.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Iri, chi quin tijin chu tzʼibaxic chiwe, i Dios retaʼam chi ʼis sak laj tzij; lic queje ile xin ʼano.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Teʼuri xin el pa Jerusalen y xin ʼe cʼa pa jyub Síria, y xak che i jyub Cilícia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Xui-ri, i jutak tzobaj je re i Crísto pa jyub Judéa cʼa maja caquetamaj in wach.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ique xui qui tom ile wach qui bim i juban kachalal; qui bim: “I ma Páblo chi aj chʼoʼoj teʼek chikij, woʼor ca tijin chu paxsaxic i tzij re i ʼelbal chi sak rumal i Crísto. I tzij-le, chi xraj teʼek cu chup u wach, woʼor ca tijin chu paxsaxic.” Queje ile qui tom ique chwe.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Rumal-i, lic xqui coj u ʼij i Dios rumal wach u ʼanom chwe.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.