Colossenses 4
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH
1 Xak yix chi ix patron, chi ʼana i ʼutz i sucʼulic chique i mocom. Cha cʼun chi cʼux, xak yix ʼo i Patron chila chicaj.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Lic chi ya iwib chu tzʼonoxic che i Dios. Are quix tijin chu ʼanic, chi na u be pi cʼux wach i qui tzʼonoj, xak chi cʼamwaj chi tioxij che.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Xak chi tzʼonoj che i Dios pakawi yoj, chi lic cu ya na chake caka bij u tzij chique i winak wach u patan i Crísto, chi cʼa te u ʼalijinsam chake wach usucʼ. Xa rumal u paxsaxic i tzij-i in tzʼapil pa cárcel.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Chi tzʼonoj che i Dios pinwi, man are quin bij i tzij-i, lic sakil quelic pacha i ca majawic.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Chom chix ʼol chiquiwach i ne te re i Crísto. Mi ʼan ile toʼ ix ʼolic, chi bij chique wach u patan i Crísto.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Are quix lapanic, xui i chom laj tak tzij chi bij, chi ʼutz ca tawic. ʼO u chac quiwetamaj wach i ca majawic chi qui bij, we ʼo tzij ca tzʼonox chiwe.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 I kachalal ma Tíquico chi lic cakaj, ya cupon iwuʼ; cu bij na chiwe ronojel wach i ʼantal chwe yin waral. Ire ʼutz laj ajchac re i Kajwal; lic ca chacun junam wuʼ yin.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Rumal-i, quin tak bi iwuʼ, man que u bij chiwe wach ka ʼanom yoj waral, xak que u ya u cowil i cʼux.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Xak ca ʼe i ma Onésimo ruʼ, chi iwach aj tinimit yix. Ire jun kachalal, lic cʼax caka naʼo, lic u yom u wach ruʼ i Kajwal. Ique quiqui bij na chiwe wach coj tijin yoj chi rilic waral.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 I kachalal ma Aristárco chi wachiʼil waral pa cárcel, xak cu ya pan rutzil i wach. Xak i a-Márcos chi rachalal i ma Bernabe cu ya pan rutzil i wach. Ya in bim chic chiwe wach qui ʼano we cupon ire iwuʼ; ʼutz u cʼulaxic chi ʼana.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Xak i ma Jústo (chi xak ma Jesus u bi) xak cu ya pan rutzil i wach. Waral, niʼpa i kachalal aj Israel, xui ique que chacun wuʼ chu paxsaxic wach usucʼ i ʼatbal tzij re i Dios; ique lic qui yom u cowil in cʼux.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Xak i ma Epáfras, chi iwach aj tinimit yix, xak cu ya pan rutzil i wach; ire lic ajchac chirij i Crísto. Nic are wi cu tzʼonoj che i Dios piwi yix ronojel u cʼux. Craj ire chi lic jiquil i cʼux ix ʼolic, xak lic i yom i cʼux chu ʼonquil ronojel wach craj i Dios. Queje ile cu tzʼonoj che i Dios piwi.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Xin bij ile chiwe man wilom yin chi i ma Epáfras lic cu ya rib chu tzʼonoxic piwi. Xak n-xui ta piwi yix, xak piquiwi i aj Laodicéa, xak i aj Hierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Xak i ma Lúcas chi ajcun chi lic cʼax caka naʼo, xak ire cu ya pan rutzil i wach, xak queje i ma Démas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Chi ya pan rutzil qui wach i kachalal chila pa Laodicéa. Chi ya rutzil u wach i ati Nínfas, xak conojel i je re i Dios chi quiqui mol quib pa rachoch ire.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 We xutzin u rajlaxic u wach i wuj-i chiwach, teʼuri chi taka bi cuʼ i jutzobaj je re i Dios chila pa Laodicéa. Xak i wuj chi in tzʼibam bi chique ique, chi cʼama li yix, y chiwajlaj u wach chixol yix.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Chi bij iri che i ma Arquípo: “Cha qʼuisa u ʼanic ronojel i chac u yom i Kajwal paʼab.” Queje ile cwaj qui bij che.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Woʼor, in a-Páblo, yin mísmo quin tzʼibaj i qʼuisbal tzij-i, yabal rutzil i wach. Mi sach pi cʼux chi in ʼo pa cárcel. Chu ya ni ʼutz i Dios piwi. Amen (queje ile cwaj).
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.