Colossenses 2

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cwaj yin quiwetamaj na chi lic quin tij in ʼij che in chac, tobal iwe yix, xak tobal que i kachalal chila pa tinimit Laodicéa, xak tobal que niʼpa i kachalal chi cʼa maja caquetamaj in wach.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Queje ile quin ʼano, yabal re u cowil qui cʼux, xak tobal que chi xak jun qui nojbal chiquiwach rumal i cʼaxnabal qui cʼux. Cwaj yin lic quiqui ta u be wach u chʼobom li Dios chi cʼa te u ʼalijinsam, man ca cowir na mas u cubibal qui cʼux che. Ile chi u ʼalijinsam are i ʼelbal chi sak rumal i Crísto.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Xa rumal i Crísto caka rik i ka noʼoj chi lic katzij; xa rumal ire caka ta u be i mer sak laj tzij.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Iri quin bij pan chiwe, man ʼutz mi jun quix u tʼor ruʼ chom laj tak tzij.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Yin, naj in ʼo wi chiwe, xui-ri in noʼoj chila ʼo wi iwuʼ. Quin quicotic man quix tijin chu ʼanic pacha i usucʼ, xak lic jiquil i cʼux che i Crísto.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Yix ʼut, i jachom chic iwib che i Kajwal Jesucrísto; chix ʼol ʼuri junam che ire.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Queje pacha jun cheʼ naj ʼenak i raʼ pa jyub, xak queje chi ʼana yix che i Crísto pi cʼux; chi bisoj u jicbaxic iwib che ire pacha i cʼut-tal chiwe, xak chi cʼamwaj chi tioxij che i Dios lic ronojel i cʼux.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Chi ʼana cwent iwib, mix terej chiquij ique chi cacaj toʼ quix qui tʼor ruʼ tak i qui nojim ique, ruʼ tak i qui cʼutunic chi n-tu chac. Wach i quiqui cʼut ique, xa re u wach i jyub taʼaj, toʼ qui nojim i ujer tak winak, n-petnak ta ruʼ i Crísto.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Mi ya chique quix qui tʼoro, man ronojel niʼpa i ʼo che i Dios xak ʼo che i Crísto,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 y yix, xak ʼo re i Dios chiwe man ix ʼo che i Crísto. Are ire chi ʼo piquiwi conojel i je ʼo pa tewal chi nim qui choʼab, xak i nimak qui patan.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Yix ix ʼo chic che i Crísto, rumal-i queʼel chiwe pacha ʼantal chic i retal circuncision que i aj Israel winak che i chʼacul. Xui-ri, i retal chi ʼantal chiwe rumal i Crísto n-che ti chʼacul cojtal wi, are che i nojbal, che i cʼux, cojtal wi. I mal laj tak i nojbal re ujer ya ʼelsam chic chiwe rumal i Crísto. Are i retal-le chi u ʼanom ire chiwe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Yix, are xkajsax ya piwi, xeʼelok chi junam xix muksax ruʼ i Crísto, xak junam xix walijsax chic ruʼ che i cʼaslemal cʼacʼ. Queje ile xeʼelok rumal u cubibal i cʼux che u choʼab i Dios chi xu cʼunsaj sak chuwach i Crísto chiquixol i camnak.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yix, ujer, ix camnak te chuwach i Dios rumal i mac, xak rumal n-ti retal circuncision che i chʼacul, man n-ix ta aj Israel winak. Xui-ri, woʼor ʼo chic i cʼaslemal junam ruʼ i Crísto, yatal chiwe rumal i Dios. Ire u cuyum chic ronojel niʼpa i ka mac.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Yoj ujer, ʼo te i tojbal mac pakawi, man n-xka coj ti ʼatbal tzij re i Dios chi tzʼibtalic; xui-ri, i Dios xresaj i ka cʼas chikij, lic xu chup u wach, are xcam i Crísto chuwach cruz.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Are xu ʼan i Crísto ile, xresaj qui choʼab i je ʼo pa tewal chi nimak qui patan, chilam i je pacha rey chi n-que ʼalijin taj; xu kajsaj qui ʼij chiquiwach conojel i winak, xe resaj che i qui patan rumal u camic chuwach i cruz.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Rumal ile chi u ʼanom i Dios chake, mi coj retalil chique i quiqui tzucuj i mac rumal wach tak i qui tijo, wach tak i qui tuʼu. Xak we ʼo tak i quix qui chʼachʼa we n-qui coj tu ʼij tak i nimaʼij, tak i uxlambal ʼij, tak i rajlajbal icʼ; mi ya i xiquin chu tayic ile.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ronojel ile n-ta chic u chac, xa are pacha u ninox jun winak chi coc lok. Wach tak i qui tijo, wach tak i nimaʼij qui cojo, xa pacha ninox; jun ninox ca sachic are ca cʼun i mer winak. Queje ile xsach i ujer tak costúmbre are xcʼun i Crísto.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mi ya i xiquin chique tak i quiqui bij chi xa ix sachnak; mokxa qui sach i sipon cumal, chi nabe chiwach. Ique quiqui ʼan pen u ʼonquil chi n-quiqui ʼan ta nimak che quib; xak lic quiqui coj qui ʼij i ángel. Ique quiqui min quib chu bixquil tak i n-quilom tu wach, xak qui ʼanom nim che quib rumal wach tak i qui chʼobom piqui nojbal ique.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Queje ile que tijin chu ʼanic, man xqui jecʼ quib ruʼ i Crísto. Are ire are i ka jolom yoj; rumal ire, ca tijin ka tzʼakatic yoj chi oj u chʼacul. Rumal ire xak jun ka wach, pacha craj i Dios; coj eʼelok pacha jun chʼaculaj, lic qʼuitsam bien, lic u chapom rib ruʼ u gonsil, xak ruʼ i ribochʼil.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Yix ya xix cam ruʼ i Crísto, rumal-i, niʼpa i toʼ petnak piqui nojbal i winak, n-ta chic re chiwe. ¿Wuchac ʼut, cʼa qui ya iwib puʼab i qui nojbal i toʼ je re u wach i jyub taʼaj? Yix, ix n-ta chic puʼab wach tak i quiqui bij ique.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Quiqui bij ique: “Mi yinya ile,” xak “Mi tij ile,” xak “Mi chap ile ruʼ i ʼab,” que cha.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Yix, mi coj retalil che i quiqui bij-le, man toʼ tzij, xa ruʼ winak petnak wi i cʼutunic-le. I awas tak cos-le chi quiqui bij ique, lic n-tu ʼij; we qui tijo, xa ca sachic, n-ta jun cʼax coʼon chiwe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Niʼpa i cʼutunic chi quiqui bij ique, chom u tayic, péro n-tu chac. Chom quiqui ta i winak are quiqui bij i je tʼoronel-le chi ʼo u chac caka coj qui ʼij i ángel; xak quiqui bij chi ʼo u chac n-caka ʼan ta nimak che kib; xak quiqui bij chi ʼo u chac caka ʼan cʼax che i ka chʼacul. Queje qui cʼutunic ile, xui-ri, i qui cʼutunic-le n-que u to ti winak chu jeqʼuic quib che i mal laj tak qui rayijbal.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.