Atos 5
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA
1 Xak ʼo jun chic achi, ma Ananías u bi; i rixokil, ati Safíra u bi. Ique xqui cʼayij jun culew;
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 xui-ri, che i rajil i ulew, i achi ʼo i xu cʼol canok, xak ʼo i xu cʼam li cuʼ i apostelab. Xu ʼano pacha are ronojel xu cʼam lok, xui-ri n-ronojel taj. Xak i rixokil retaʼam wach i xu ʼano.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 I ma Pédro xu bij che:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 I ulew, awe yet teʼek. Are xa cʼayij, xak awe yet i mer. ¿Wuchac xa chʼob i tʼoronic-le? Che i Dios xa ʼan wi i mentir, n-are ta chique i winak —xu bij.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 I ma Ananías, are xu ta ile, xtzak pulew y juntir xcamic. Niʼpa i xqui ta rason ile, lic xqui xij quib.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Teʼuri, xe cʼun juban creyent alabom, xqui yac bi i ma Ananías, xqui pasij y xe ʼe chu mukic.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Colo oxib ʼor u ʼonquil iri, xoc chali i rixokil i ma Ananías. N-retaʼam taj wach i xa ʼanic.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Are ʼuri i ma Pédro xu bij che:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 —¿Wuchac xi chʼob yix u ʼanic ile, chi qui cʼam u pam i u Tewal i Kajwal? Ya que tzalij li i xe ʼe chu mukic awachijil; woʼor xak cat qui cʼam chubi yet —xu bij i ma Pédro che i ixok.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Are xbitaj che, juntir xtzak pulew chuwach i ma Pédro, y xcamic. Are xe oc chali i alabom, xqui rik tan chic ixok camnak. Xqui cʼam chubic, xe ʼe chu mukic chu cʼulel i rachijil.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Conojel i creyent, xak niʼpa i xe tawic, lic xqui xij quib che, wach i xa ʼanic.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 I apostelab, mas i milágro, mas i nimak tak ʼanic xqui ʼan chiquiwach i winak. Conojel i creyent nic are wi quiqui mol quib pa rachoch i Dios; quiqui mol quib chila che uwach ja chi “re i mam Salomon” ca bix che.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Xqui bij i winak chi i creyent je ʼutz laj tak winak, xui-ri quiqui xij quib quicachʼilaj quib cuʼ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Mas ca tijin qui qʼuiaric i creyent; je qʼui achiab, xak je qʼui ixokib xqui cuba qui cʼux che i Kajwal.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 I winak xe qui cʼam bi iwabib chi tak be, xe qui ya can chila chuwi tak qui chʼat, chuwach tak qui pop. Queje ile xqui ʼano man we xicʼaw i ma Pédro, tzʼakat ne u mujbal quicʼaw piquiwi, ruʼ ile que utzir na.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 I tinimit chi nakaj je ʼo wi, je qʼui i winak que qui cʼam li qui iwabib pa Jerusalen; xak que qui cʼam li je chʼujernak cumal itzel tew; conojel xe utzirsax na.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Entónces i ʼatz laj sacerdóte, cuʼ i rachiʼil, chi jutzobaj Saducéo, xpe coywal man mas i winak xe terej chiquij i apostelab.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Rumal-i xe qui chap i apostelab y xe qui min pa cárcel.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Are chaʼab, i Kajwal xu tak li jun ángel, xol u jaka u chiʼ i cárcel, y xe resaj li apostelab. I ángel xu bij chique:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Jix pa rachoch i Dios. Chix tacʼal chiquiwach i winak chila, chi ʼalijinsaj chique wach i mer usucʼ i cʼacʼ laj cʼaslemal —xu bij.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 I apostelab xqui ʼan pacha i xu bij i ángel. Are xsakiric xe ʼe pa rachoch i Dios y xqui jek u cʼutic chique i winak chila.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 I policía, are xe upon pa cárcel, n-xe qui rik ta chic i apostelab. Rumal-i xe tzalij pa nucʼbal tʼisbal y xqui bij chique:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 —Are xoj upon chu chiʼ i cárcel, lic tzʼapilic xka riko; i je chajal re, ʼis je ʼo chu chiʼ. Xui-ri, i chupam, are xka jak bic, n-ta xka riko. (Queje ile xqui bij i policía chique i qui nimakil.)
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 I cajʼatzil i sacerdóte xak i cajʼatzil i policía pa rachoch i Dios, junam cuʼ i ajwab sacerdóte, are xqui ta ile, lic xqui bisoj. Xqui tzʼonoj chiquiwach:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Are ʼuri xupon jun achi cuʼ; xu bij chique:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 I cajʼatzil i policía xe u cʼam bi i rakan u ʼab, xe ʼe qui cʼama i apostelab. Xui-ri, n-xe qui yaj taj, n-xe qui chʼay taj, man quiqui xij quib chique i winak, mokxa cocsax abaj chique.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 I apostelab, are xe cʼam lok, xe tacʼbax chiquiwach i nimak tak aj nucʼbal tʼisbal. Are ʼuri i ʼatz laj sacerdóte xoc chi qui yajic, xu bij chique:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Yoj lic ka bim chic chiwe chi mi lapla i Jesus-le. Y yix xi kelo. Je i tijojsam chic conojel i winak aj Jerusalen. Xak quiwaj qui ʼabaj u camic i Jesus chikij yoj —que cha chique.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Teʼuri i ma Pédro cuʼ i juban apostelab xqui bij chique:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 I Kajwal Dios, chi xqui coj u ʼij i katit ka mam, are ire xcʼunsaw sak chuwach i Jesus. Are i Jesus-le chi xi rip yix chuwach cruz, camsabal-re.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Are i Jesus-le chi Dios xu ya chicaj pu wikabim, cojbal re u ʼij. Xu ʼan che chi Kajʼatzil yoj, xak Tolke, man queje ile ʼo módo chi yoj oj aj Israel caka jalwachij ni ka nojbal chi n-ʼus taj, xak caka rik u cuytajic ka mac.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yoj waral kilom wach i xa ʼanic; oj ʼo chu bixquil wach i kilom. Xak i u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj chi katzij wach coj tijin chu bixquil. I Dios u yom i u Tewal-le chique niʼpa i que cojow u tzij. (Queje i qui tzij i apostelab ile chique.)
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 I achiab chi je ʼo pa nucʼbal tʼisbal, are xqui ta, xpe coywal; cacaj ique que qui camsaj.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Xui-ri, ʼo jun achi, mam Gamaliel u bi, xtaqʼui ʼan chiquixol. Ire jun chique i jutzobaj aj Fariséo, jun nim laj cʼutunel re i ujer ʼatbal tzij re i Dios. Ire lic ocsam u ʼij cumal i winak. I mam-le xu bij chi que quesaj bi jubiʼ i apostelab chi sak.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Teʼuri xu jek u bixquil chique i nimak tak mamʼib. Xu bij:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Cha cʼun chi cʼux, maja naj u ʼanic, ʼo jun achi, ma Téudas u bi, ire xoʼon nim che rib. Xe moltaj u qʼuial achiab ruʼ, colo cajib ciénto, xui-ri, ire xcamsax na, y niʼpa i je teren chirij xe quicher bic. Wach tak u nojim, toʼ xsachic.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Xoʼon chupan jubiʼ, are ʼij wi chi xe ʼajlax wi i winak, xak ʼo jun achi aj Galiléa chi xe moltaj u qʼuial achiab ruʼ; ire ma Júdas u bi. Xui-ri, xak xcamsax ire, teʼuri i je teren chirij xak xe quicher bic.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 I in tzij yin chiwe yix: me i yinya. Chiqui ʼana ni quib. Niʼpa i que tijin chu cʼutic, we xa piqui nojbal winak petnak wi, ca sach ni u wach ʼuri.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 We ruʼ i Dios petnak wi, n-quix tiqui ta ʼuri chu chupic. Chi ʼana cwent, mokxa chirij i Dios quix tijin wi chi chʼoʼoj —coʼon i mam Gamaliel chique.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Conojel i nimak tak mamʼib ʼutz xqui ta ile. Xe qui siqʼuij ʼuri i apostelab, xqui jic qui loʼxic, y xqui bij chique chi miqul lapla chic i Jesus. Teʼuri xe coʼtaj bic.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 I apostelab, are xe ʼel pa nucʼbal tʼisbal, lic que quicotic, man i Dios u yom utzil chomal chique chi xqui tij ni qʼuix rumal re i Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ique n-xqui mayij ti u cʼutic chi Jesus are i Tolke. ʼIj ʼij que tijin chu bixquil pa rachoch i Dios, xak pa cachoch i winak.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.