Atos 23

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I ma Páblo xu cʼam qui takexic i nucʼbal tʼisbal y xu bij chique:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Are ʼuri i ʼatz laj sacerdóte, chi ma Ananías u bi, xu bij chique i je ʼo chu cʼulel i ma Páblo chi chiqui chʼaya che u chiʼ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 I ma Páblo xu bij che:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 I je ʼo chila xqui bij che:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 I ma Páblo xu bij chique:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Are ʼuri i ma Páblo xril u be chi ʼo jujun chique i qui molom quib je re i partído “Saducéo” qui bi; xak ʼo i je re i partído “Fariséo” qui bi. Rumal ʼuri, chu ʼonquil, co xu bij chique:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Are xu bij ire ile, i je aj Fariséo, xak i je aj Saducéo, xe oc chu chapic quib chi tzij. Y xeʼelok, n-junam ta chic qui wach.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Xqui chap quib chi tzij man i aj Saducéo quiqui bij chi n-ca cʼun ta chic sak chiquiwach i camnak. Xak quiqui bij chi n-ta ángel, n-ta tewal, n-ta anma. Xui-ri, i aj Fariséo quiqui cojo chi ronojel ile, ʼolic.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Conojel ʼis que siqʼuinic. Are ʼuri xe taqʼui ʼan jujun aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij chi je re i partído Fariséo. Cacaj quiqui ya qui wach ruʼ i ma Páblo, rumal-i xqui bij:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Lic que chʼokow chi tzij. I capitan xu xij rib chique, mokxa quiqui ʼan chʼakatak che i ma Páblo, xu chʼob ire. Rumal ʼuri xu tak qui siqʼuixic jujun soldádo, caquesbej re i ma Páblo chiquixol i winak, y xu tak chic u yaʼic pa cuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 I ma Páblo, are ʼo tan chic pa cuartel, i Kajwal xu cʼut rib che chaʼab, y xu bij che:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Chucab ʼij, ʼo jujun aj Israel winak xqui yijba chiquiwach chi quiqui camsaj i ma Páblo. Xqui bij chuwach i Dios chi n-quiqui tij ti qui wa, xak n-quiqui tuʼ ti qui yaʼ cʼa quiqui camsaj na.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Je mas che i cuarénta achiab chi xqui chʼob u ʼanic ile.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Xe ʼe ʼuri cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, cuʼ i nimak tak aj Israel, y xqui bij:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Are i cakaj yoj, are iri: yix, junam cuʼ iwachiʼil aj nucʼbal tʼisbal, chi tzʼonoj che i capitan chi chwek cu cʼam li ma Páblo chiwach yix. Chi bij che chi quiwaj quix taqʼui pa rakan coqʼuilal we kas ʼo u mac. Y yoj caka yijba kib chu camsaxic are quelsax lok. (Queje ile xqui bij chique i nimak tak mamʼib.)
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Xui-ri i ricaʼ i ma Páblo xu ta rason wach que tijin chu ʼonquil. Xa ʼe ʼuri pa cuartel chu bixquil che i ma Páblo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ire, are xu ta, xu siqʼuij jun chique i cajʼatzil i soldádo. Xu bij che:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 I cajʼatzil i soldádo xu cʼam bi chuwach i capitan y xu bij che:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 I capitan xu chap bi che u ʼab i ala, y xu cʼam bi ruʼ utuquel; xu tzʼonoj che:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Are ʼuri i ala xu bij:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ma coj chique, man je mas che cuarénta achiab qui yom qui wach cuʼ chi quiqui camsaj i ma Páblo. Are cawesaj bi ire, cacuwaj quib chu royʼexic. Qui bim chi n-quiqui tij ti qui wa, xak ni qui yaʼ, cʼa quiqui ʼan ni ile. Qui bim chi che cʼokox rumal i Dios we n-quiqui ʼan taj. Y je yij chic chu ʼonquil ile, xui chic coyʼem a tzij yet. (Queje ile xu bij i ala che.)
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Are ʼuri i capitan xu ʼijla bi i ala. Xu bij che chi lic mu lapo wach i xol u bij che.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Teʼuri i capitan xe u siqʼuij queb cajʼatzil u soldádo y xu bij chique chi que qui yijba u qʼuial soldádo, cʼambal bi re i ma Páblo pa tinimit Cesaréa. Xu bij chique chi que qui yijba queb ciénto soldádo que ʼe che akan; xak seténta chi que ʼe rij caway, xak queb ciénto chic je aj cʼakol lánza. Xu bij chique chi que ʼel bi chaʼab, a las nuéve.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Xak xu tak qui yijbaxic i caway, cʼambal bi re i ma Páblo. Lic xu ya chiquikul u chajixic i ma Páblo, man n-ta xak cu riko, y quiqui jach che i gobernador ma Félis, lic n-ta cʼax che.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 I capitan xak xu tzʼibaj bi jun wuj che i gobernador; i wuj-le, queje iri tzʼibtal bi chuwach:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Yin in ma Cláudio Lísias chi quin tzʼibaj bi i wuj-i chawe yet, at nim laj gobernador, ma Félis. Quin ya rutzil a wach.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 I aj Israel winak waral pa Jerusalen xqui chap i achi-ri y cacaj teʼek quiqui camsaj. Xui-ri, are xin ta yin chi ire aj Róma winak, xe in cʼam bi in soldádo y xwesaj piquiʼab.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Xwaj retamaxic wach u mac qui cojom, rumal-i xin cʼam bi chiquiwach i nucʼbal tʼisbal que i aj Israel winak.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Weʼ xin ta u be chi xa quiqui coj u mac chi ire u kelom i qui ʼatbal tzij ique. Xui-ri, n-ta rumal we ca camsaxic, xak mi ne we ca tzʼapix pa cárcel.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Teʼuri xin ta rason chi i aj Israel qui chʼobom u camsaxic, rumal-i quin tak bi awuʼ yet. Xak in bim chique i que cojow u mac, chiqui yijba chawach yet. Xui ile in tzij chawe; chawila awib. (Queje i wuj ile xu tzʼibaj bi i capitan che i gobernador.)
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Teʼuri i soldádo xqui yijba quib chu ʼonquil pacha i xbix chique. Xquesaj li ma Páblo y xqui cʼam bi chaʼab, cʼa pa tinimit Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Chucab ʼij, i soldádo chi je ʼenak che akan xe tzalij chal pa cuartel. I je ʼo rij caway xqui maj chubi qui be ruʼ i ma Páblo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Are xe upon pa tinimit Cesaréa, xqui ya i wuj che i gobernador, xak xqui jach can i ma Páblo che.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 I gobernador, are xrajlaj u wach i wuj, xu tzʼonoj che i ma Páblo aj ipa ire. Are xu ta chi aj pa tinimit Cilícia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 xu bij che:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.