Atos 20
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ACF
1 Are xuxlan i chʼokowic, i ma Páblo xe u siqʼuij i creyent ruʼ, yabal re qui nojbal. Teʼuri xe u tzʼulej, xe u ʼijla canok, y xa ʼe pa Macedónia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Xe u solij i tak tinimit re i jyub-le, y xu ya u cowil qui cʼux i creyent ruʼ tak u tzij. Teʼuri xa ʼe pa Grécia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Chila xoʼon wi oxib icʼ; teʼuri xu yijba rib, ʼenam-re pa Síria. Are ya ca ʼan te pa bárco, xretamaj chi i aj Israel winak qui yijbam wach u chapic quiqui ʼan che. Rumal-i, xu chʼobo n-ca ʼe ta pa bárco, y xtzalijic; xu maj chubi u be pa jyub Macedónia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Je ʼo jujun creyent xcachiʼilaj bic: jun chique are i ma Sópater, aj Beréa; queb chic je aj Tesalónica, je are i ma Aristárco, i ma Segúndo; jun chic are i ma Gáyo, aj Dérbe; xak ʼo i a-Timotéo; xak je ʼo i ma Tíquico y ma Trófimo chi je aj pa jyub Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Xui-ri, ique xe nabej bic, xe ʼe cʼa pa tinimit Tróas; chila xoj coyʼej wi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yoj xkoyʼej i ricʼawic i nimaʼij chi ca tijaw wi i caxlanwa n-ta cunbal che. Teʼuri xoj ʼan pa bárco y xoj el pa Filípos. Che i joʼob ʼij, xe ʼe ka maja pa Tróas pa oj coyʼem wi; chila xoj qʼuiji wi wukub ʼij.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Che i nabe ʼij re i seman, xka mol kib cuʼ i creyent chu tijawic ka wa. Teʼuri i ma Páblo xoc chu cʼutic chique i je moltajnak. Lic xnajtin chu cʼutic chique, man ʼo tan chic u viáje chucab ʼij. Rumal-i cʼa tiqʼuil aʼab ca tijin chi tzij.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 I cuárto pa ka molom wi kib ʼo cʼa pa oxleja; chila qʼui i ʼaʼ tzijtalic.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ʼO jun ala cul pa wantana, a-Eutico u bi. Ire craj chic waram, man i ma Páblo xnajtin chi chʼaʼatic, y ya naj chic chaʼab. Are u ʼonquil i ala-le lic xoc li u waram y xak teʼet xtzak li cʼa pulew. Are xqui yaco, ya camnak chic.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Teʼuri i ma Páblo xkaj lok, xjupi chirij, y xu tzʼulej. Xu bij chique i creyent:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Teʼuri xel chubic y xu tij wa cuʼ i creyent. Are xrelej, xoc chic che u cʼutunic chique cʼa che u sakirbal. Teʼuri xa ʼec.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 I ala chi tzaknak pa wantana, xqui cʼam bi chi rachoch, cʼaslic; conojel xcubi qui cʼux man xcʼasi chic.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Teʼuri xoj ʼe yoj pa bárco cʼa pa tinimit Ason, man i ma Páblo xu chʼobo chi ʼutz coj nabej bi yoj; xui-ri ire n-xicʼaw ta chuwi ya, xa xu ya vuélta che akan y xu bij chi caka rik kib chila pa Ason. Queje ile xka yijba chakawach.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Are xka rik kib chila ruʼ ire, xa ʼan bi kuʼ pa bárco, y xoj ʼe junam pa tinimit Mitiléne.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Teʼuri xoj ʼec, y chucab ʼij xoj icʼaw chuwach i tinimit Quío. Cʼa che chic jun ʼij xoj upon pa tinimit Sámos, chi ʼo chu chiʼ i mar. Xoj uxlan jubiʼ pa tinimit Trogílio, y chucab ʼij xoj upon pa tinimit Miléto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Queje ile xka ʼano, man i ma Páblo craj uponic weʼ pa Jerusalen, man craj ca ʼe rila i nimaʼij Pentecostes chila. Rumal-i, n-xraj ta ʼenam pa Efeso, y n-xraj ta xu bay mas rib pa jyub Asia. Rumal-i queje ile xka ʼano.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 I ma Páblo, are ʼo pa Miléto, xu tak qui siqʼuixic i aj cʼamol u tzam chique i creyent pa tinimit Efeso.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Are xe cʼun ruʼ, xu bij chique:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Lic xin ya wib chu ʼonquil u chac i Kajwal; n-xin ʼan ta nim che wib chiwach. Queje ile xin ʼano, tupu ʼolic xin oʼ rumal u qʼuial cʼax xpe pin wi cumal i aj Israel chi xcaj in chapic.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Xui-ri, n-xin xij ta wib chu bixquil chiwe niʼpa i tzij rajwaxic chiwe, xak n-xin mayij tu cʼutic chiwe wach i ʼutz qui ʼano. Queje ile xin ʼano are i molom iwib, xak queje xin ʼan chi tak iwachoch.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Lic xin ʼalijinsaj chiwe chi ʼo u chac qui jalwachij i cʼaslemal chuwach i Dios, xak qui cuba i cʼux che i Kajwal Jesucrísto. Queje ile xin cʼut chique i aj Israel winak xak chique i ne te aj Israel.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Woʼor ʼut, quin ʼe Jerusalen, man i u Tewal i Dios quin u tak bi chila. Quin ʼec, tupu n-wetaʼam taj wach quin cʼulmaj chila.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Xui-ri, wetaʼam ipa quin ʼe wi pa tak tinimit, quin tij uyej; ʼolic quin qui min pa cárcel. Ile wetaʼam, man i u Tewal i Dios ca bin chwe.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Niʼpa ile n-quin cʼachir ta rumal, xak mi ne che in cʼaslemal. N-ta we che, we xin camic, o we in cʼaslic. Are i ʼo we che, are we quin quicotic quin qʼuis u ʼonquil in chac chi u yom i Kajwal Jesus chinkul; i in chac-i are u paxsaxic u tzijol i cʼaxnabal u cʼux i Dios chique conojel.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Woʼor wetaʼam chi mi jun chiwe cril chic in wach. In cʼutum chiwe iwonojel wach usucʼ i ʼatbal tzij re i Dios pakawi.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Rumal-i, woʼor cwaj quin bij chiwe: we ʼo jun chiwe yix ca sachic, n-in mac ta chic yin.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 In bim chic ronojel wach u chʼobom i Dios; lic n-ta wuwam u wach chiwe.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Chiwila iwib yix, xak che iwila i jutzobaj creyent, man i u Tewal i Dios u yom u chajixic chikul. Che i chajij pacha quiqui ʼan i je aj chajil chij. Queje ile chi ʼana che i jutzobaj re i Kajwal, man ire je u loʼom ruʼ u quiqʼuel.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Che iwila, man wetaʼam, are quin ʼe yin, que cʼun juban chic chu quichersaxic i jutzobaj; quiqui ʼan na pacha quiqui ʼan utiw chiquixol jutzobaj chij.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Chixol yix mísmo ʼo ni que walij chu tʼoric i jutzobaj creyent, cʼambal bi qui wach.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Chi ʼana cwent ʼu iwib; cha cʼun chi cʼux chi yin oxib junab u wach, chi paʼij, chi chaʼab, xin oʼic xix in pixbaj chi jujunal.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Woʼor, wachalal, quix in ya can puʼab i Dios chi quix u chajij; chi chʼobo i u tzij man are ile ca ʼalijinsaw i cʼaxnabal u cʼux i Dios chiwe. I tzij-le cu cowirsaj u cubibal i cʼux, xak quix u to chu rikic i ʼutz chi cu ya i Dios piquiwi conojel i je re ire.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 N-in rayim tu wach u mer jun chic, xak ni u ʼuʼ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Are in ʼanom, in chacun-nak ruʼ in ʼab, chʼacbal re niʼpa i rajwaxic chwe, xak chique niʼpa i que chacun wuʼ. Lic iwetaʼam yix ile.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ile lic ʼax in cʼutum wi chiwe chi ʼo u chac coj chacunic, chʼacbal-re wach caka tobej-que i nibaʼib. Cha cʼun chaka cʼux wach xu bij i Kajwal Jesucrísto. Xu bij: “Jun winak, mas ca quicotic we ca sipanic, chuwach i jun chi cu cʼam i sipon.” Queje ile xu bij Kajwal —xu bij i ma Páblo chique.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Are xrelej u bixquil ile, xe xuqui junam, y xqui tzʼonoj che i Dios.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Conojel xe oʼic; xqui tzʼulej i ma Páblo, y xqui tzʼubaj.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lic que bisonic, man xu bij chique chi n-caquil ta chic u wach. Teʼuri xcachiʼilaj bic cʼa ruʼ i bárco.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.