Atos 19

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tzʼakat i ma Apólos ʼo pa tinimit Corínto (chi u cwenta i jyub Acáya), i ma Páblo ca solin pa tak jyub ca tijin ruponic pa tinimit Efeso. Are xupon chila, xe u rik juban creyent.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Xu tzʼonoj chique:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Are ʼuri i ma Páblo xu tzʼonoj chique:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 I ma Páblo xu bij chique:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Are xqui ta ile, xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Kajwal Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Teʼuri i ma Páblo xu ya u ʼab piquiwi, are ʼuri i u Tewal i Dios xe u rajawij, y xqui jek chʼawic che jun chʼawbal cʼacʼ; xak xqui jek u bixquil wach u chʼobom i Dios, chi u ʼalijinsam chique.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Colo je cablajuj achiab.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Che tak i uxlambal ʼij re i oxib icʼ, i ma Páblo n-xu mayij tiʼenam pa qui molbalʼib i aj Israel. Lic co u wach xu cʼut u tzij i Dios chique; ʼolic xqui chap quib chi tzij rumal usucʼ. Lic xu tij u ʼij chu cʼutic chique wach i ʼatbal tzij re i Dios.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Xui-ri, je ʼo jujun chique lic je buy, n-xcaj ta xqui cuba qui cʼux che i Jesus. Xa xe oc chu bixquil chiquiwach conojel i winak chi n-ʼus ti u tzij i ma Páblo chique re u be i Dios. Rumal ʼuri i ma Páblo xel cuʼ, y xe u cʼam bi ruʼ niʼpa i xqui cuba qui cʼux che i Jesus. Xe ʼe chi rachoch jun mayes, chi ma Tiráno u bi; chila i ma Páblo xoc chu cʼutic ʼij ʼij chique i winak.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Queb junab u wach, queje ile xu ʼano. Xeʼelok chi conojel niʼpa i je ʼo pa jyub Asia xqui ta i tzij chirij i Kajwal Jesucrísto. N-xui ti je aj Israel winak xqui ta, xak xqui ta i ne te aj Israel.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 I Dios xu ya puʼab i ma Páblo chi cu ʼan nimak tak milágro.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ʼOlic i winak xqui tzʼonoj pawor che i ma Páblo chi cu chiʼmaj u sut chique, o xi n-taj, u relantar, que ʼe quicʼawsaj chique i iwabib, ʼelsabal re i yobil chique. Xak queje xqui ʼan ile, ʼelsabal-re itzel tak tew.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ʼO jujun aj Israel winak que bin pa tak tinimit chi relsaxic itzel tak tew chique i winak. Xak xcaj ique quiqui cuxtaj u bi i Kajwal Jesus chi relsaxic pacha cu ʼan i ma Páblo. Are xqui ʼano, xqui bij chique i itzel tak tew:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ʼO jun aj Israel, cajʼatzil i sacerdóte, ma Escéva u bi. Ire je ʼo wukub u cʼojol, xak ique-le queje quiqui ʼan ile.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Are xqui ʼan ique ile, i itzel tew xu laʼ u wach chique; xu bij:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Are ʼuri, i achi chi ʼo itzel tew che, xa ʼe chiquij; lic xe u chapo, y xe u chʼayo. Teʼuri i achiab xe ʼanmaj bi che i rachoch i achi, je chʼanalic, lic ʼantal cʼax chique.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Conojel i winak je jekel pa tinimit Efeso, niʼpa i aj Israel, xak i ne te aj Israel, ʼis xqui ta rason. Lic xqui xij quib rumal, y xqui bij chi lic nim u ʼij i Kajwal Jesus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xak je qʼui chique i creyent xe cʼunic xol qui tzʼonoj cuybal mac; xqui bij chiquiwach i winak niʼpa i n-ʼus taj qui ʼanom.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Je qʼui chique ique que nanic, xak qui ʼanom pacha tak milágro, péro n-are taj. Ique-le xqui cʼam li qui wuj chi n-ʼus taj pa qui nawsam wi quib che i nanic. Teʼuri xqui poroj chiquiwach conojel i winak. Are xcajlaj niʼpa rajil i wuj-le, xeʼel colo cincuénta mil quetzáles.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Queje ile, ʼalaj chi u tzij i Dios lic ʼo u choʼab, ca tijin u paxsaxic u tzijol, xak je qʼui i winak que tijin chu cojic.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Are xa ʼantaj ile, i ma Páblo xu chʼobo chi ca ʼe chi qui solixic i tinimit pa jyub Macedónia, xak i jyub Acáya. Xak xu chʼobo we xrelej ile, ca ʼe cʼa Jerusalen. Xak n-xui ti ile, xak xu chʼob ʼenam cʼa pa tinimit Róma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Rumal ʼuri xe u tak bi i queb rachiʼil pa jyub Macedónia; ique je are i a-Timotéo xak i ma Erásto. I ma Páblo xnajtin jubiʼ chic pa jyub Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Che tak i ʼij-le, ʼo jun achi pa Efeso lic cʼax xchʼaw chirij i u tzij i Kajwal. Xe u tun i winak, rumal-i lic xe chʼujeric.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 I achi-le, ma Demétrio u bi, aj chʼayol re i chom laj chʼichʼ pláta. Are i mas u chac i achi-le, are u ʼonquil ral tak u qʼuexwach jun rachoch tiox chi ʼo pa qui tinimit. I rachoch tiox-le, cojbal u ʼij i ati Diána, chi qui tiox ique. Che i chac-le, niʼpa que chacun ruʼ i ma Demétrio lic nim i quiqui chʼaco.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 I achi-le xe u mol qui chiʼ i je rachiʼil, xak i juban chic chi que chacun che i chac-le, y xu bij chique:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Xak iwilom, i tom wach ca tijin chu bixquil i ma Páblo-le. Ire cu bij chique i winak, niʼpa tak i tiox chi xa je ril ʼantalic n-ta qui ʼij; ne te sakil dios cu bij ire. Y je qʼui chic i winak qui cojom wach ca tijin chu cʼutic. N-xui ti chi, pa Efeso, u cʼutum wi, xak laj ronojel i jyub Asia chikij chakawach queje ile u ʼanom.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ile, lic xibinʼib ruʼ, man i winak que oc-i chu chʼachʼaxic chi n-ʼus ti kopis yoj, y n-ca ʼax ta chic i ka cʼay. N-xui ta la ile, xak i rachoch i ka nim laj tiox ati Diána ca kaj li u ʼij, xak queje ire, ca kaj u ʼij. Ca sach-i u wach u ʼij i ka tiox-le chi lic ʼo u ʼij cumal i winak ronojel i jyub Asia, xak ronojel u wach i jyub taʼaj. (Queje ile xu bij i ma Demétrio.)
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 I winak, are xqui ta ile, lic xpe coywal, y xe siqʼuin chu bixquil:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Are ʼuri, lic xpaxtaj i chʼokowic pa tinimit. I u qʼuial winak xe qui chap i queb achiab je rachiʼil i ma Páblo, jun, ma Gáyo u bi, y jun chic, ma Aristárco; ique je aj Macedónia. Are ʼuri i winak xe qui charej bi cʼa ruʼ i ja pa qui molbal quib.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 I ma Páblo craj te oquic cuʼ, que u ʼijla i winak cu bij ire, xui-ri i creyent n-xqui ya ta che.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Je ʼo jujun rakan u ʼab i ʼatbal tzij re i jyub Asia chi je ramig i ma Páblo; xak ique xqui tak bi u bixquil che, chi ma oc bi pa ja cuʼ i winak.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Niʼpa i winak je ʼo paja, ʼis que chʼokowic. Conojel que siqʼuinic, xui-ri, ʼis junwi i tzij quiqui bij. Katzij je qʼui chique n-quetaʼam tene-ri wach tak rumal qui molom quib.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ʼO jun achi chiquixol i winak, ma Alejándro u bi; ire aj Israel. I je rach aj Israel xqui bij che wach usucʼ qui molom quib chila; xqui ʼan pen che, chi ca taqʼui chiquiwach i winak. Ire xu cʼut chique ruʼ u ʼab chi quiqui mayij chʼokowic; xraj ire cu bij jun tzij chique, tobal-que i aj Israel winak.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Xui-ri, are xquil u be chi ire xak aj Israel, mas xe oc chi sicʼ, colo queb ʼor xe siqʼuinic.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Teʼuri i aj tzʼib re i tinimit xtiqui chi qui ʼatixic i winak, are ʼuri xu bij chique:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ile, mi jun cu bij chi n-katzij taj. Rumal-i, chix uxlanok; lic chi chʼobo u be wach i qui ʼano, mokxa ca pe jun cʼax piwi rumal.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 I achiab-i chi yix i cʼamom lok, n-ta jun cʼax qui ʼanom che i tiox-le, xak n-ta cʼax qui bim chirij.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 I ma Demétrio xak i juban aj ʼanol tiox, we cacaj quiqui coj u mac jun winak, are u chac-i je ʼo i juez, xak ʼo i ʼatbal tzij; we cacaj, che ʼe qui cojo qui mac chiquiwach i que ʼataw tzij; chila ca ʼiltaj wi pachin aj mac.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Y we n-are ti ile qui tzʼonoj, yix chi jacha ʼuri chiquiwach i ʼatbal tzij are quiqui mol quib ique.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Queje ile chi ʼana, man mokxa quiqui bij xa oj aj chʼoʼoj chirij i ʼatbal tzij rumal tak iri chi ka ʼanom woʼor. Katzij, i ka ʼanom-i, n-ta rumal; y we ca tzʼonox chake, ¿wach u laʼic u wach caka ʼano? —xu bij chique.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Are xrelej u bixquil ile, xe u ʼijla bic.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.