Atos 18

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xoʼon chupan jubiʼ, i ma Páblo xel pa tinimit Aténas, y xa ʼe pa tinimit Corínto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Chila xu rik wi jun aj Israel, ma Aquíla u bi; ire pa jyub Pónto alaxnak wi; cʼa te cʼun-nak pa Itália, rachiʼil i rixokil, chi ati Priscíla. Je ʼelnak Itália man i ʼatol tzij, ma Cláudio, xu bij chi conojel i aj Israel winak ʼis que ʼelsax na. I ma Páblo xe u solij.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ique je aj tʼisanel cʼul lic pim re i cárpa, xak queje i ropis i ma Páblo ile. Rumal-i, xa ʼe jekel cuʼ y xe chacun junam.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Pa tak uxlambal ʼij, xa ʼe pa qui molbalʼib i aj Israel winak. Chila ca tijin chu cʼutic chique i aj Israel, xak i aj Griégo; cu sakij i usucʼ chique chi ʼo u chac quiqui cuba qui cʼux che i Jesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Che tak i ʼij-le, xe cʼun i ma Sílas, i aTimotéo, petic-que re i jyub Macedónia. Are xe upon ique, i ma Páblo mas xu ya rib chu cʼutic u tzij i Dios; ronojel tak ʼij lic xu bij chique i je aj Israel chi Jesus are i Tolque chi coyʼem.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Xui-ri, ique xe oc chu chapic quib chi tzij ruʼ, y xqui bij itzel tak tzij che. Are ʼuri i ma Páblo xu puqʼuij u ʼuʼ chiquiwach, cʼutbal re chique chi nu mac ta chic ire chique. Xu bij:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Teʼuri xel pa molbalʼib y xa ʼe chi rachoch jun achi u bi ma Jústo. Ire, are jun achi chi lic cu coj u ʼij i Dios; i rachoch ca canaj chu cʼulel i ja re i molbalʼib.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Xui-ri i ma Críspo, chi are i cajʼatzil re i molbalʼib, xu jach rib puʼab i Kajwal Jesus, junam cuʼ conojel i je ʼo pa rachoch. Xak queje xqui ʼan je qʼui aj Corínto; are xqui ta i tzij re i Jesus chi ca tijin i ma Páblo chu cʼutic, xqui cojo y xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Che jun aʼab, i ma Páblo xril u wach i Kajwal puwach, y xu ta i tzij-i chi xu bij che:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Mi jun ca tiqui chu ʼonquil cʼax chawe man yin in ʼo awuʼ. Che i tinimit-i, je qʼui quiqui coj ni in tzij. (Queje ile xu bij i Kajwal che i ma Páblo.)
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Rumal ʼuri, i ma Páblo xcanaj jun junab ruʼ nicʼaj pa tinimit Corínto ca tijin chu cʼutic u tzij i Dios chique i winak.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 I tinimit-le u cwenta i jyub Acáya, i gobernador, ma Galion u bi. Pa tak i ʼij-le, i aj Israel winak xqui mol quib, y junam qui wach xqui cʼam bi i ma Páblo chuwach i gobernador-le.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Xqui bij che:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 I ma Páblo ya cu jek te chʼawic are xchʼaw i gobernador ma Galion. Ire xu bij chique i aj Israel winak:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Xui-ri, ile toʼ tzij, toʼ biaj, toʼ i costúmbre yix, chi yijba ʼuri chiwach. Yin n-cwaj ta quin ʼan juez che wib puwi ile —xu bij i gobernador chique.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Teʼuri xe ʼelsax li pa ʼatbal tzij.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Are ʼuri i aj Griégo winak xqui chap i ma Sóstenes, chi rajʼatzil i molbalʼib que i aj Israel winak. Xqui ya u loʼxic chuwach i ʼatbal tzij, xui-ri i gobernador ma Galion n-ta xu bij chique wach xqui ʼano.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 I ma Páblo xcanaj chic u qʼuial ʼij cuʼ pa Corínto. Teʼuri xe u ʼijla can i kachalal, y xqui maj bi qui be pa Síria, junam cuʼ i ati Priscíla, i ma Aquíla. Xe upon pa tinimit Cencréa chi ʼo chu chiʼ i mar. Chila i ma Páblo xresaj u wi, cʼutbal-re chi lic cu ʼan na pacha jun tzij u bim che i Dios. Teʼuri xe ʼan bi pa bárco, ʼenam-que pa jyub Síria.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Are que tijin chi be, xe upon pa tinimit Efeso; i ma Páblo xe u canaj can i ati Priscíla, i ma Aquíla, y xa ʼe pa qui molbalʼib i aj Israel winak. Are xuponic, xoc chi tzij cuʼ i je ʼo chila.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ique, are xqui maj usucʼ, xqui bij che i ma Páblo chi ca canaj cuʼ, péro ire n-xu ʼan taj (man xa icʼawic-re cu ʼan chila).
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Teʼuri xe u ʼijla canok y xu bij chique:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Are xupon pa tinimit Cesaréa, xel pa bárco, y xa ʼe cʼa Jerusalen chi quilic i jutzobaj creyent chila. Teʼuri xkaj pa tinimit Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Xoʼon pan queb oxib ʼij chila, teʼuri xa ʼe chu solixic tak i tinimit re i jyub Galácia, xak i jyub Frígia, chu yaʼic u cowil qui cʼux i jutak tzobajil creyent chila.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 ʼO jun achi, ma Apólos u bi, xupon pa tinimit Efeso. Ire aj Israel winak, alaxnak pa tinimit Alejandría. Ire ʼutz laj aj paxsanel re u tzij i Dios, xak lic retaʼam wach cu bij u wuj i Dios tzʼibtal can ujer.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Xak ʼo i cʼutuwnak che wach i cʼunic cu ʼan i Kajwal Jesucrísto pacha u bim i ma Wan aj kajsanel ya. Xui i tzij-le retaʼam ire chirij i Jesucrísto. Lic u yom u cʼux chu paxsaxic wach i retaʼam, y lic usucʼ i cu bij.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ire, co u wach, xoc chu cʼutic pa qui molbalʼib i aj Israel winak pa Efeso. Are ca tijin chi cʼutunic, ʼo i ati Priscíla i ma Aquíla chila. Are xqui ta wach i xu bij, are xrelej u cʼutunic, xqui siqʼuij cuʼ quituquel, y xqui bij mas usucʼ che.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Xoʼon panok, i ma Apólos xraj ʼenam pa jyub Acáya, are ʼuri i creyent pa Efeso xqui ya qui wach che u ʼenam, y xqui tzʼibaj bi jun wuj chique i creyent chila. Xqui tak bi u bixquil chique chi ʼutz chiqui cʼulaj i ma Apólos cuʼ. Are xupon pa Acáya, xe u rik i jutzobaj creyent, chi Dios, rumal i rutzil u cʼux je u tom chu cojic u tzij. I ma Apólos xu ya mas u cowil qui cʼux.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Chiquiwach conojel i winak, xqui chap quib chi tzij cuʼ i aj Israel, y lic xu ʼalijinsaj chique wach usucʼ i tzij tzʼibtal can chupam u wuj i Dios. Xu ʼalijinsaj chique chi i Jesus are i Tolque chi coyʼem.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.