Atos 16

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I ma Páblo i ma Sílas xe upon che i queb tinimit, Dérbe y Lístra. Pa Lístra xqui rik wi jun creyent u bi a-Timotéo. Ire, racʼal jun ixok creyent, aj Israel winak; xui-ri, i u kajaw i achi-le, aj Griégo winak.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Niʼpa i creyent pa tinimit Lístra, xak i je ʼo pa tinimit Icónio, quiqui bij chi ʼutz laj achi i a-Timotéo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 I ma Páblo craj cu cʼam bi i a-Timotéo ruʼ. Rumal-i, xqui ʼan i retal circuncision che u chʼacul, man ca cʼulax cumal i aj Israel winak xa ipa que icʼaw wi. I aj Israel winak, ʼis quetaʼam chi u kajaw ire aj Griégo winak (y n-quiqui cʼulaj ta cuʼ we n-ʼantal ti circuncision che).
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Are xe icʼaw pa tak tinimit, xqui bij chique i creyent wach qui nucʼum, wach qui bim i apostelab, junam cuʼ i nimak tak mamʼib pa Jerusalen. Xqui bij chique chi ʼo u chac quiqui ʼan cas wach i qui bim bic.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Rumal i qui solinic ique-le, i tzobajil creyent mas xjiqui qui cʼux che i Dios. N-xui ta la ile, ʼij ʼij ca tijin qui qʼuiaric.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 I u Tewal i Dios n-xu ya ta chique xe oc pa jyub Asia chu bixquil u tzij i Dios chila. Rumal-i, xe icʼaw pa jyub Frígia, xak xe icʼaw pa jyub Galácia,
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 y xe upon pa mojon re i jyub Mísia. Quiqui chʼobo chi que ʼax pa jyub Bitínia, xui-ri, i u Tewal i Jesus n-xu ya ta chique chi que oquic.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Are u ʼonquil ʼuri n-xe oc ta pa Mísia, xa xe icʼaw sucʼulic. Xe kaj pa tinimit Tróas chu chiʼ i mar.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Chila, i ma Páblo xrachicʼaj pu waram chaʼab; xrachicʼaj u wach jun achi aj pa jyub Macedónia, aj chʼaka mar. I achi-le, tacʼal chuwach, cu bij che: “¡Saʼaj! Chat ʼax li kuʼ yoj oj aj Macedónia; choj ol a to,” cutixic, xril ire.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Are xrachicʼaj i ma Páblo ile, juntir xka yijba kib, ʼenam-ke pa Macedónia. Lic ketaʼam chi Dios xoj u siqʼuij bi chila chu bixquil chique wach i ʼelbal chupam i qui mac.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Teʼuri xoj oc bi pa bárco, y xoj ʼel pa tinimit Tróas. I bárco ʼenam re sucʼulic cʼa che jun ral jyub setel pa nicʼaj mar; i jyub-le u bi Samotrácia. Chucab ʼij, xoj ʼe pa bárco cʼa pa tinimit Neápolis, u cwenta i Macedónia.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Teʼuri xoj ʼe pa tinimit Filípos chi xak u cwenta i jyub Macedónia; chila je jekel wi je qʼui aj Róma winak. I tinimit Filípos mas ʼo u ʼij chiquiwach i niʼpa i tinimit chirij chuwach. Xoj qʼuiji qʼuial ʼij chila.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pa uxlambal ʼij, xoj ʼel tzamja re i tinimit, caka tzucuj pa quiqui mol wi quib i aj Israel chu tzʼonoxic che i Dios. Xoj upon chu chiʼ jun ya y xka rik i molbalʼib, pa qui molom wi quib juban ixokib. Xoj cubi cuʼ y xka bij chique wach u patan i Jesucrísto.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ʼO jun chique ati Lídia u bi. I ixok-i, aj tinimit Tiatíra, aj cʼay chomik laj tak cʼul, lic pakal rajil. Ire ca tijin chu tayquil wach ca bixic, man ʼax cu coj wi u ʼij i Dios. I Dios xchʼaw ʼuri pa ranima chi cu coj retalil che wach i cu bij i ma Páblo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Teʼuri xu tzʼonoj u kajsaxic ya puwi, y xkajsax ya puwi ire xak piquiwi conojel niʼpa i je ʼo ruʼ ja. Teʼuri xu bij chake:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Xoʼon panok, are xoj ʼe chic pa quiqui mol wi quib i winak chu tzʼonoxic che i Dios, xka cʼulaj jun ali chi ʼo itzel tew che. Rumal i itzel tew-le, i ali ca nanic. Je ʼo u patron, péro n-quiqui toj taj, tupu qʼui i mer quiqui chʼac chirij, rumal u nanic.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 I ali-le xoj u terbej, ca siqʼuin chu bixquil i tzij-i:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ʼIj ʼij queje ile xu ʼano; i ma Páblo lic xrix u cʼux che. Are ʼuri xu pisquilij rib y xu ʼijla i itzel tew chi ʼo che i ali. Xu bij:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 I rajaw i ali xquil ʼuri chi n-ta chic mer quiqui chʼac che. Rumal ʼuri xe qui chap i ma Páblo i ma Sílas y xe qui cʼam bi chiquiwach i ʼatbal tzij.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Xe ʼe qui ya chiquiwach i juez y xqui bij:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Junwi i cʼutunic col qui cʼutu chake; n-ʼus taj coj naw che, man yoj oj aj Róma winak —xe cha.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Are ʼuri i winak xpe coywal y xe ʼe chiquij i ma Páblo i ma Sílas. Teʼuri i juez xqui tak i relsaxic qui ʼuʼ, y xqui tak qui chʼayic ruʼ u ʼab cheʼ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Qʼui i qui loʼxic xqui yaʼo, teʼuri xe qui cʼam bic y xe qui tzʼapij pa cárcel. Xqui bij che i aj chajil cárcel chi lic ʼutz i qui chajixic cu ʼano.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 I aj chajil cárcel are xyaʼ u mantar, xe u tzʼapij cʼa pa qʼuisbal re i cárcel. Chila xu coj wi can i cakan pa cheʼ, man n-que bin ta chic.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 I ma Páblo i ma Sílas colo tiqʼuil aʼab que tijin chu tzʼonoxic che i Dios, xak quiqui bixaj u ʼij i Dios. I juban chic winak chi je tzʼapil chila que tijin chu tayic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Xak teʼet xcʼun jun nim laj ucabrakan, xu silabsaj u cubibal i cárcel. Are ʼuri niʼpa i uchija xjaktaj utuquel, xak i carena, i cheʼ chi ʼo che i cakan xel chique niʼpa i je tzʼapilic.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 I aj chajinel, are xcʼun sak chuwach, xrilo chi jaktajnak i cárcel. Cu bij ire chi niʼpa i je tzʼapilic ʼis je ʼanmajnak chubic, rumal-i xresaj li u chʼichʼ cu camsaj rib cu bij ire.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Are ʼuri i ma Páblo xsiqʼuin che:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 I aj chajinel xu tzʼon-la chi ca tzij i ʼaʼ; paʼanem xoc bic y xuqui chi cakan i ma Páblo i ma Sílas, lic ca sicsat rumal u xibriquil.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Juntir xe resaj lok y xu tzʼonoj chique:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 —Cha cuba a cʼux che i Kajwal Jesucrísto y cat el ʼuri chupam a mac, xak i awixokil i awacʼal, y niʼpa i je ʼo chi awachoch —xqui bij che.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Teʼuri xqui cʼut u tzij i Kajwal che, xak chique conojel niʼpa i je aj pa rachoch.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Are ʼuri, cʼa chaʼab, i aj chajinel xoc chu chʼajic pa i soctal wi chique. Teʼuri xkajsax ya puwi achi, xak piquiwi i je aj pa rachoch.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Xe u cʼam bi i ma Páblo i ma Sílas chi rachoch y xe u tzuku. I aj chajinel, xak conojel i je ʼo chi rachoch lic que quicotic rumal u cubibal qui cʼux che i Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Chucab ʼij, i juez xe qui tak bi jujun policía ruʼ i aj chajil cárcel, xol qui bij chi que oʼtax bi i ma Páblo i ma Sílas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Are ʼuri, ire xu bij che i ma Páblo:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Xui-ri, i ma Páblo xu bij chique i policía:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 I policía xe ʼe qui bij chique i juez. Ique, are xqui ta chi i ma Páblo i ma Sílas je aj Róma, xqui xij quib.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Rumal-i xe ʼe cuʼ y xqui tzʼonoj cuybal mac chique. Teʼuri xe quesaj bi i ma Páblo i ma Sílas. Xqui tzʼonoj pawor chique chi que ʼel pa tinimit.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Are xe ʼel pa cárcel, xe ʼe chi rachoch i ati Lídia, pa je ʼo wi i creyent. Xqui ya can u cowil qui cʼux, teʼuri xe ʼec.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.