Atos 14
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA
1 I ma Páblo i ma Bernabe, are xe upon che i tinimit Icónio, xe oc pa molbalʼib que i aj Israel. Lic ʼutz u bixquil u tzij i Dios xqui ʼano, rumal-i je qʼui aj Israel xqui coj u tzij i Kajwal, xak je qʼui i ne te aj Israel xqui cojo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Xui-ri, i aj Israel chi n-xqui coj taj, xe oc chi qui tunic i ne te aj Israel winak; xqui ʼan chique chi tzel que quil i creyent.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Rumal-i i ma Páblo i ma Bernabe xe najtin pa tinimit Icónio; co qui cʼux xe cʼutunic, lic cul qui cʼux che i Kajwal. I Dios xu cʼut chiquiwach i winak chi lic katzij wach i xqui bij, chi nim i utzil chomal re i Kajwal; man xu ya piquiʼab quiqui ʼan i milágro, xak i nimak tak ʼanic chiquiwach i winak.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 I winak re i tinimit qui ʼanom queb che qui wach: ʼo i qui yom qui wach cuʼ i aj Israel, xak ʼo i qui yom qui wach cuʼ i apostelab.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Xeʼelok ʼo i aj Israel, junam cuʼ i ne te aj Israel xe ʼe cuʼ i qui wi qui jolom, y xqui yac chʼoʼoj chiquij i ma Páblo i ma Bernabe. Xqui nucʼ chiquiwach chi que ʼe chiquij xak que qui cʼak che abaj, xqui chʼob ique.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Xui-ri, i ma Páblo i ma Bernabe, are xqui ta rason wach i qui nucʼum, xe ʼel chila; xe ʼe cʼa pa tinimit Lístra, xak i tinimit Dérbe; i queb-le, u cwenta i jyub Licaónia; xak xe ʼe che i jyub chirij chuwach.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Xak chila xqui bij wi wach i ʼelbal chi sak rumal i Jesucrísto.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Pa tinimit Lístra, ʼo jun achi chi n-ca bin taj. Ire clis chi ralaxic, mi xa ta jubʼi bin-nak.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ire ca tijin chu tayic wach cu bij i ma Páblo. I ma Páblo xu takej i achi, xrilo chi lic ʼo u cubibal u cʼux, rumal-i ca tiqui chi rutzirsaxic.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Are ʼuri, i ma Páblo co xchʼaw che:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 I winak, are xquilo wach i milágro xu ʼan i ma Páblo, xe oc chi sicʼ:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Xqui bij chi ma Bernabe are i dios Júpiter; xak xqui bij chi ma Páblo are i dios Mercúrio14.12, man xchʼaw chiquiwach i winak. (I dios Mercúrio quiqui bij che, aj chʼawel, que cha.)
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 I winak-le ʼo i rachoch i qui dios Júpiter tzamja pa ocbal bic. I sacerdóte re i dios-le xe u cʼam li torib xak juban cotzʼij, cojbal re qui ʼij i ma Bernabe i ma Páblo. Craj ire, xak cacaj i winak, quiqui camsaj i torib chiquiwach ique pacha je dios.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 I ma Páblo i ma Bernabe, are xquilo wach xe oc i winak chu ʼonquil, ique xqui jek u rakchʼixic i qui ʼuʼ (ʼilbal re chi n-ʼus ti que tijin i winak chu ʼanic). Juntir xe oc chiquixol i winak; que siqʼuinic xqui bij:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —¡Achiab! ¿Wuchac queje qui ʼan ile? Yoj xa oj winak pacha yix. Naj oj petnak wi, col ka bij chiwe chi ʼo u chac qui mayij u ʼonquil tak ile. Ile n-tu chac, n-tusucʼ. Xol ka bij chiwe chi xui che i Dios cʼaslic chi cojo u ʼij. Are ire ʼanawnak i caj, i jyub, i mar. Are ire ʼanawnak wach tak i ʼo chicaj, wach tak i ʼo chuwach i jyub taʼaj, wach tak i ʼo pa mar.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ujer canok, i Dios u yom chique i winak wach tak i cacaj quiqui ʼano, wach tak i cacaj quiqui chʼobo.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Xui-ri, nic are wi, ire xu ʼan i ʼutz i chom chique, cʼutbal-re chique wach ruxic ire. Cu ya li ka jab, cu ya ka ticon; cu ya chake wach caka tijo, cu ya chake wach coj quicot ruʼ —xu bij i ma Páblo chique i winak.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Tupu xu bij ire ile, xak pachalo xtiqui chi qui ʼatixic i winak. Lic cacaj quiqui camsaj i torib, cojbal qui ʼij i ma Páblo, i ma Bernabe.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Are ʼuri xe cʼun jujun aj Israel winak re i tinimit Antioquía, xak re i tinimit Icónio, col qui tunu i winak chi je ʼo pa Lístra. Teʼuri ʼis xqui coj abaj che i ma Páblo y laj xqui camsaj. Xqui chʼob ique chi ire ya xcamic, rumal-i xqui jucuquej bi tzam tinimit.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Teʼuri i creyent xqui mol quib chirij chuwach i ma Páblo; are ʼuri ire xwalijic y xoc chubi pa tinimit. Chucab ʼij, junam xe ʼe ruʼ i ma Bernabe pa tinimit Dérbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Are xe upon pa Dérbe, xqui bij chique i winak wach i quelbal chi sak u yijbam i Dios. Je qʼui xqui ya quib puʼab i Crísto rumal qui pixbanic. Teʼuri xe tzalij chalok, xe icʼaw chic pa Lístra, pa Icónio, xak pa Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Xe ʼe qui ya u cowil qui cʼux i creyent pa tak tinimit-le, xe ʼe qui bij chique chi miqui sach u cubibal qui cʼux che i Kajwal. “Man ʼo u chac caka chʼij u qʼuial cʼax, we cakaj coj oc pa cu ʼat wi tzij i Dios. Xui-ri, ma baʼcrij i cʼux,” xqui bij chique.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Teʼuri xe qui cha juban nimak tak mamʼib, y xe qui ya can piquiwi i jutak tzobaj creyent. Xcoʼtaj i qui waʼim, xqui tzʼonoj che i Dios piquiwi i kachalal; xqui tzʼonoj che chi que u chajij niʼpa i qui jachom quib puʼab.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Xe icʼaw pa tak jyub re i Pisídia, y xe upon pa jyub u cwenta i Panfília.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Xqui paxsaj u tzij i Dios pa tinimit Pérge, teʼuri xe ʼe pa tinimit Atália.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Teʼuri xe oc pa bárco y xe tzalij chic pa i je ʼelnak wi, chi are i tinimit Antioquía. Are i creyent aj Antioquía chi qui jachom i ma Páblo i ma Bernabe che u chac i Dios; qui tzʼonom che, chi que u to ruʼ qui chac. I chac-le ya xqʼuisic, y xe tzalijic.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Are xe upon pa tinimit, xe qui mol qui chiʼ i creyent, y xe oc chu bixquil wach i qui toʼic u ʼanom i Dios chique. Xqui bij chique chi i Kajwal je u tom i ne te aj Israel, man xak ique quiqui ta u be y quiqui rik u cubibal qui cʼux che.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Teʼuri i ma Páblo i ma Bernabe xe najtin chila cuʼ i creyent pa tinimit Antioquía.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.