Atos 13

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che i jutzobaj creyent re i tinimit Antioquía, je ʼo jujun ajbil u tzij i Dios, xak je ʼo jujun aj tijonel que i creyent: je are i ma Bernabe, i ma Simon chi xak ma ʼEk ca bix che; xak ʼo i ma Lúcio chi aj tinimit Ciréne; ʼo i ma Manaen (chi xe qʼuitsax junam ruʼ i ma Heródes, chi gobernador pa Galiléa); xak ʼo i ma Sáulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Xu rik jun ʼij, ique que tijin chu cojic u ʼij i Kajwal, coʼtam qui waʼim rumal u tzʼonoxic che i Dios. Are ʼuri i u Tewal i Dios xe u ʼijla:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Are xquelej u tzʼonoxic che i Dios, xak xqʼuis i tiémpo chi coʼtam can i qui waʼim, are ʼuri xqui ya i qui ʼab piquiwi i ma Bernabe, i ma Sáulo, y xe qui ʼijla bi che qui chac.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Teʼuri i ma Bernabe i ma Sáulo xe ʼe che qui viáje, je taktal bi rumal u Tewal i Dios. Nabe xe ʼe pa tinimit Seléucia. Chila xe oc wi pa bárco, ʼenam que cʼa pa Chípre, jun ral jyub setel chuwi mar.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Are xe upon pa Chípre, xe kaj che i tinimit Salamína, pa que cʼun wi i bárco pa mar. Are ʼuri xqui jek u bixquil i u tzij i Dios pa tak molbalʼib que i aj Israel winak. Xak i a-Wan xa ʼe cuʼ, aj tolque.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Xe bin pa tak tinimit cʼa xe upon che i tinimit Páfos, chi ʼo chi ya. Chila xqui rik wi jun aj Israel, ma Barjesus u bi, (chi xak ma Elímas ca bix che). I achi-le, ajʼitz; ire xa aj tʼoronel, cu bij chi ajbil u tzij i Dios péro n-are taj.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ire ʼo ruʼ i gobernador, ma Sérgio Páulo, chi lic ʼo u noʼoj. I gobernador xu tak qui siqʼuixic i ma Bernabe i ma Sáulo, man craj cu ta u tzij i Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 I ajʼitz xu jek u laʼic u wach i qui tzij i ma Bernabe i ma Sáulo; craj ire chi n-cu coj ti gobernador u tzij i Dios.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 I ma Sáulo (chi xak ma Páblo ca bix che) lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Xu maj u takexic i ajʼitz;
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 xu bij che:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Woʼor i Kajwal cat u ya na pa cʼax. Cat potzʼir na; n-cawil ti sak, queb oxib ʼij —coʼono.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 I gobernador, are xril ile, xu coj u tzij i Dios; lic xu bisoj che i cʼutunic re i Kajwal.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 I ma Páblo cuʼ i rachiʼil xe ʼel pa Páfos; xe oc bi pa bárco, xe ʼe cʼa pa tinimit Pérge, u cwenta i jyub Panfília. Xui-ri, i a-Wan (chi xak a-Márcos u bi) n-xa ʼe ta cuʼ; ire xtzalij chic Jerusalen.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 I juban xe ʼel pa Pérge, xe ʼe che jun chic Antioquía, chi u cwenta i jyub Pisídia. Are xu rik i ʼij chi uxlambal ʼij, xe oc pa ja re i molbalʼib, y xe cubi chila.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Xqui coj retalil are xa ʼajlax u wach i wuj pa tzʼibtal wi i ujer ʼatbal tzij xak i qui tzij i ujer ajbil u tzij i Dios. Are xutzin i rajlaxic-le, i cajʼatzil i molbalʼib xqui tak u tzʼonoxic chique i apostelab:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Are ʼuri i ma Páblo xwalijic, xu cʼut u ʼab chique chi n-que chʼaw ta chic. Teʼuri xu bij chique i winak:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 I ka Dios yoj oj aj Israel, xe u cha i katit i ka mam ujer, cu yabej re i ʼutz piquiwi. Cʼa are je ʼo pa Egípto, naj che i qui tinimit, i Dios xe u qʼuiarsaj, teʼuri ruʼ u choʼab xe resaj pa jyub Egípto.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Are xe ʼel pa Egípto, i Dios xu chʼijo wach i xqui ʼano are xe bin pa jyub tzʼinilic cuarénta junab u wach.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Xu sach qui wach wukub tinimit, cu yabej re i jyub chique i katit ka mam. Are i jyub-le, are i Canaan.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Teʼuri, cajib ciénto cincuénta junab u wach, i Dios xu ya juban aj cʼamol u tzam chique; ique xqui ʼat tzij piquiwi i winak cʼa are xicʼaw i qʼuisbal-re, chi are i nim laj ajbil u tzij i Dios, mam Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Teʼuri i katit ka mam n-xcaj ta chic ile, xqui tzʼonoj jun qui ʼatol tzij piquiwi. I Dios xu ya ʼuri chique wach i xqui tzʼonoj. Cuarénta junab u wach, ʼo jun qui ʼatol tzij, ma Saul u bi. I ma Saul-le, u cʼojol i mam Sis; i mam Sis, jun canok chique u muk u xiquin can i mam Benjamin.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Xoʼon panok, i Dios xresaj i ma Saul che u patan, y xu ya can i ma David pu qʼuexel. Xu bij ʼuri: “I a-David le, chi u cʼojol i ma Isai, kus cwil yin u cʼux; cu ʼan na ire ronojel pacha i cwaj yin.” Queje xu bij i Dios ile.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Bay, are jun canok chique u muk u xiquin can i mam David-le chi Dios xu cha, tobal ke yoj oj aj Israel, pacha u bim ujer. Ire are i Jesus chi quin bij chiwe woʼor.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Are maja cu jek u chac i Jesus, i ʼetz ma Wan xoj u pixbaj yoj oj aj Israel, chi caka jalwachij i ka nojbal chi n-ʼus taj, xak ca kajsax ya pakawi.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 I ʼetz ma Wan, are ya mer cu rik i ʼij ca qʼuis u cʼaslemal, xu bij: “Qui bij yix mok yin ne i toliwe, péro n-yin taj. Ire ca cʼun cʼa chwijil yin, lic nim ni u ʼij. N-nim ti in ʼij yin chuwach ire, n-ca majaw ta chwe quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene quin tor u wach u xajab.” Queje ile xu bij i ʼetz ma Wan.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ix wachalal, chi ix u muk u xiquin can i mam Abraham, xak yix chi n-ix ti aj Israel chi xak qui coj u ʼij i Dios, chiwe yix, i Dios cu tak i tzij-i, man quiwetamaj wach iwelbal chi sak.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 I aj Jerusalen winak, xak i cajʼatzil ique chi xqui camsaj i Jesus, n-quetaʼam taj chi ire ruʼ i Dios petnak wi. N-xqui ta ti usucʼ i tzij chi cacajlaj pa molbalʼib pa tak uxlambal ʼij. Xeʼelok chi je are ique xe ʼanaw ile pacha i tzʼibtal can ujer; queje ile xeʼelok are xqui tak u camsaxic i Jesus.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ire lic n-tu mac; tupu n-xqui rik tu mac chirij, xqui tzʼonoj che i ma Piláto chi cu tak u camsaxic.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Are xqui qʼuis u ʼonquil che, ronojel pacha i tzʼibtal can ujer, teʼuri xqui kajsaj li chuwach i cruz y xqui muku.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Xui-ri, i Dios xu cʼunsaj sak chuwach.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Teʼuri i Jesus qʼuial ʼij xa ʼiltaj u wach cumal i u tijoxelab. Je are ique-le chi je rachiʼil oʼonom lok. Je teren chirij are xu jek u patan pa Galiléa, cʼa are ʼo wi are xe u qʼuisa pa Jerusalen. Y woʼor, je are ique-le que tijin chu bixquil chique i winak wach xu ʼan i Jesus.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Woʼor, yoj oj ʼo chi, chu bixquil i ʼutz laj tzij chiwe, chi are iri: i Dios ca tijin chu ʼonquil wach i u bim ujer chique i katit ka mam.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Yoj oj qui muk qui xiquin canok; i Dios ca tijin chu ʼonquil pacha i u bim chique ique ujer (chi cu cʼunsaj sak chuwach i Jesus). Xeʼelok pacha cu bij u tzij i Dios tzʼibtal can chupam i wuj Sálmos. Xu bij: “Yet at in Cʼojol; woʼor in yom a cʼaslemal.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 I Dios u bim ujer chi cu cʼunsaj sak chuwach i Jesus; u bim chi u chʼacul n-ca jar taj, man xu bij chupam u wuj: “Quin ya ni utzil chomal chiwe pacha xin bij che i mam David ujer.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ʼO jun chic tzij pa wuj Sálmos cu bij: “Yet n-ca ya ta che, chi ca jar u chʼacul i loʼlaj a takon,” coʼono.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 (Mix sachic, i tzij-i n-chirij ti mam David tzʼibtal wi; chirij i Jesus tzʼibtal wi.) Katzij, i mam David xcamic are xutzin u patan pacha i u chʼobom i Dios. Xcamic, xmuk chiquixol i ratit u mam, y u chʼacul xjaric.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Xui-ri, i Jesus, chi cʼastam rumal i Dios, i u chʼacul ire n-xoʼon ta mal.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Wachalal, ʼo u chac chi ta u be chi rumal i Jesus xoj cʼun chu bixquil chiwe wach u rikic i cuybal mac.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Niʼpa i winak quiqui cuba i qui cʼux che i Jesus, ca cuy ni qui mac rumal. Rumal ire ʼo i cuybal mac chi oʼonom lok n-cuytajnak ta rumal i ʼatbal tzij chi tzʼibtal can rumal i mam Moises.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Chi ʼana cwent mi petsaj i roywal i Dios piwi, pacha qui tzʼibam can i ajbil u tzij i Dios ujer: (I Dios xu bij):
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ¡Chiwilapeʼ, yix chi ix yoʼyanel che in tzij!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Teʼuri xel i ma Páblo pa molbalʼib junam cuʼ i rachiʼil. I winak chi ne te aj Israel chi calaxic, lic xqui tzʼonoj chique chi que cʼun chic cuʼ pa wukub ʼij, chi are tan chic i uxlambal ʼij. Cacaj ni u tayic tan chic i qui tzij.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Are xe utzinic, xe ʼel li conojel pa molbalʼib, je qʼui xe terej chiquij i ma Páblo i ma Bernabe. Je ʼo i aj Israel winak, xak ʼo i juban chi ne te aj Israel, xui-ri lic xqui coj u ʼij i Dios junam cuʼ. I ma Páblo i ma Bernabe xe qui pixbaj chi quiqui jicba qui cʼux che i rutzil u cʼux i Dios.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Che chic i wukub ʼij, xe u rika i ʼij re chic jun uxlambal ʼij. Xqui mol quib laj conojel i winak re i tinimit chu tayic u tzij i Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 I aj Israel, are xquilo xe moltaj i winak je qʼui, xpe coywal. Xe oc chu laʼic u wach che i ma Páblo, xak xqui yoʼya.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 I ma Páblo i ma Bernabe, co qui cʼux xqui bij chique:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Man queje ile xoj u tak i Kajwal chu ʼonquil; ire xu bij can i tzij-i:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 I ne te aj Israel winak, are xqui ta ile, lic xe quicotic. Xe oc chu bixquil chi u tzij i Kajwal lic ʼutz. Are ʼuri niʼpa i je chatal rumal i Dios chi quiqui rik qui cʼaslemal n-tu qʼuisic, ique ʼis xqui coj u tzij i Kajwal.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Queje ile xu ʼan i u tzij i Kajwal, lic xpax u wach che i jyub-le.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Xui-ri, i aj Israel xe ʼe cuʼ i nimak qui patan pa tinimit, quiqui cojbej re qui mac i ma Páblo i ma Bernabe. Xak xe ʼe cuʼ juban ixokib ʼo qui ʼij chi lic qui yom qui cʼux che i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. ʼIs xe oc ʼuri chi chʼoʼoj chiquij i ma Páblo i ma Bernabe, y xe quesaj bi che i jyub-le.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ique, are xe ʼel chila xqui su can i ulew che i cakan, cʼutbal re chique chi cʼo can i qui mac chiquij. Teʼuri xe ʼe che i tinimit Icónio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Xui-ri, i creyent chi je ʼo pa Antioquía, lic que quicotic rumal i Kajwal; xak i u Tewal i Dios lic ʼo cuʼ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.