Atos 11

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I apostelab chi je ʼo pa Judéa, xak i juban creyent chila, xqui ta rason ʼuri chi ʼo i ne te aj Israel chi xak xqui coj u tzij i Dios.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 I ma Pédro, are xtzalij pa Jerusalen, xyaj cumal jujun creyent chi je aj Israel winak; cacaj ique chi conojel i creyent ca ʼan i retal circuncision chique.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Xqui tzʼonoj che:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Are ʼuri i ma Pédro ʼis xu bij chique ronojel wach i xu cʼulmaj. Xu jek u bixquil chique wach u jekanic lok. Xu bij:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Yin, are in ʼo pa tinimit Jópe, quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios. Are ʼuri ʼo i xwil pin wach. Xwilo chi xkaj li pacha jun nim laj cʼul chicaj, ximtal pa tak u tzam; xkaj li wuʼ, pa in ʼo wi yin.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Are xin takej coqʼuil, xwilo je ʼo tak chicop chupam, cajib cakan, jujun chique lic je itzel chicop; xak je ʼo cumatz, xak je ʼo tzʼiquin chupam.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Are ʼuri xin ta jun chʼawbal chi xu bij: “Chat walijok, a-Pédro,” xu bij chwe, “cha camsaj y cha tija,” xin utixic.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Cuyu in mac, Kajwal,” xin bij, “yin n-ta xak ocnak pin chiʼ chi n-chʼam taj; lic n-ta xak ocnak pin chiʼ chi awasim chicop,” xin bij che.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Are ʼuri i chʼawbal chicaj xin u ʼijla chic; xu bij: “Niʼpa u ʼanom chic chʼam i Dios che, ma bij yet ʼuri che chi n-chʼam taj,” coʼon chwe.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Oxmul xu ʼano, teʼuri xel chubi chicaj.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Are ʼuri xe upon oxib achiab ruʼ ja. Je taktal bi chin tzucuxic, je petnak cʼa pa tinimit Cesaréa.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 I u Tewal i Dios xin u tak bi cuʼ, n-ta chic quin na wib che. Xak i wakib aj Israel creyent chi je aj Jópe xe ʼe wuʼ, y konojel yoj xoj oc chi rachoch i achi chi xin u siqʼuij.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ire xu bij chake chi xwinakir jun ángel chi rachoch, chi xu bij che: “Che a taka bi achiab pa Jópe chu tzucuxic i ma Simon chi xak ma Pédro ca bix che.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ire cu bij na chawe wach u rikic a cʼaslemal chi n-tu qʼuisic, yet cuʼ awixokil awalcʼwal.” Queje ile xbix che, xu bij chwe.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Are xin uponic y xin jek u cʼutic chique, xcʼun u Tewal i Dios piquiwi, xak jun ruʼ pacha xu ʼano are xcʼun kuʼ yoj are xka jek i ka chac.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Teʼuri xcʼun chin cʼux wach u bim can i Kajwal. Xu bij ire chi i ma Wan xu kajsaj ya piquiwi i winak, péro coʼon panok i Dios cu kajsaj li u Tewal piquiwi i winak. (Queje xu bij ire ile chake.)
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Xwil yin chi xu ʼan i Dios chique ique xak jun ruʼ pacha u ʼanom chake yoj chi ka jachom kib puʼab i Kajwal Jesucrísto. We queje xu ʼan i Dios ile, ¿xataba quin ʼatij yin wach craj i Dios? N-taj. (Queje xu bij i ma Pédro ile chique.)
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 I creyent pa Jerusalen, are xqui ta ile, n-xe chʼaw ta chic, xa xqui cʼamwaj xqui tioxij che i Dios. Xqui bij:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 I creyent pa Jerusalen, are xcamsax i ma Estéban, xak xpe chʼoʼoj chiquij ique. Rumal-i, xe ʼel chila; ʼo i xe ʼe pa jyub Fenícia, ʼo i xe ʼe pa Chípre, xak ʼo i xe ʼe cʼa pa Antioquía. Are xe upon pa tak jyub-le, xe oc chu bixquil i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto; xui chique i aj Israel winak xqui bij wi; n-xqui bij ta chique i ne te aj Israel.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Xui-ri, je ʼo jujun creyent aj pa Chípre, xak juban aj pa Ciréne, xe upon che i tinimit Antioquía y xe oc chu cʼutic i ʼutz laj tzij re i Kajwal chique i ne te aj Israel.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Are xqui ʼan ique ile, lic ʼo u choʼab i Dios cuʼ. Je mas i winak xqui jach quib puʼab i Kajwal, xak xcoʼtaj can i qui nojbal re ujer.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 I jutzobaj creyent pa Jerusalen xqui ta rason chi je qʼui aj Antioquía qui jachom quib puʼab i Kajwal; rumal-i xqui tak bi i ma Bernabe cuʼ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ire, are xupon chila, xrilo chi lic ʼo utzil chomal re i Dios cuʼ, lic xquicot rumal. Teʼuri xe u pixbaj conojel, chi jiquil qui cʼux che ʼolok, lic ma coʼtaj i Kajwal.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Queje ile xu bij ire chique, man ire ʼutz laj winak, lic ʼo i u Tewal i Dios ruʼ, xak lic cul u cʼux che i Dios. Rumal-i, mas tan chic i winak xqui jach quib puʼab i Kajwal.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Teʼuri i ma Bernabe xa ʼe pa tinimit Társo chu siqʼuixic i ma Sáulo. Are xu riko, xu cʼam li pa tinimit Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Are xe uponic, xe qʼuiji jun junab cuʼ i jutzobaj creyent chila. Je qʼui i winak xe qui tijoj che i junab-le. I creyent pa Antioquía, “Cristian” ca bix chique cumal i winak. Are i nabe u bixquil ile chique i je re i Jesucrísto.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Pa tak ʼij-le, je ʼo juban creyent aj pa Jerusalen xe cʼun pa Antioquía. Je ajbil-re chique i winak wach i ca ʼani na.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Jun chique, ma Agábo u bi, xtaqʼui ʼan chiquixol i creyent pa qui molom wi quib; rumal u Tewal i Dios chi ʼo ruʼ, xu bij chique chi ca pe jun waʼjal ronojel u wach i jyub taʼaj. Xoʼon panok, niʼpa i xu bij, queje xeʼelok. Xpe jun waʼjal pa tak ʼij re i ma Cláudio, are ʼatol tzij wi ire.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Entónces i creyent pa Antioquía xqui chʼobo chi que qui to pan i creyent aj Judéa. Chi qui jujunal xqui ya qui mer, niʼpa i que tiqui chu yaʼic.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 I niʼpa i mer chi xqui molo, xqui tak bi chique i qui wi qui jolom i creyent aj Judéa. Piquiʼab i ma Bernabe i ma Sáulo xqui tak wi bic.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.