Apocalipse 22

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teʼuri i ángel xu cʼut jun rakana chwe; are i ya chi u xebal i cʼaslemal. I ya-le, lic chʼam, lic ca cʼarin u wach; calax li chila pa chom laj cubibal pa que cubi wi i Dios xak i Tolke, chi ral Chij ca bixic.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Cʼulala che i ya, ʼo i cheʼ chi u cheʼlal i echaʼ re i cʼaslemal; xak xqʼuiy che i nim laj be re i tinimit. I cheʼ-i, cablajuj mul cu ya u wach che jun junab; icʼ icʼ cu ya u wach. I u xak i cheʼ cu rik u chac utzirsabal que i winak, xa bi chi tinimital je petnak wi.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Che i loʼlaj tinimit-le, n-ta xak coc chila we ʼo cʼokbal re i Dios puwi. Xak chila ʼo wi i chom laj cubibal pa que cubi wi i Dios xak i Tolke chi ral Chij ca bixic. Conojel i rajchaquib quiqui coj u ʼij.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Lic quiquil na rib qui wach ruʼ i Dios, xak ʼo ni u bi ire chuwach qui crusil.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Che i tinimit-le, n-coc ta chic aʼab; niʼpa i je ʼo chila, n-ta chic u chac i ʼaʼ chique, xak n-ta chic u chac u tzunbal i ʼij chique. N-ta chic u chac, man are u tzunbal i Kajwal Dios are ca ʼanaw sak che, pa i je ʼo wi. Niʼpa i je ʼo chila quiqui ʼat ni tzij ronojel ʼij sak.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Are ʼuri, i ángel xu bij chwe:
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 —Chitapeʼ —cu bij i Jesus—, ¡ya mer quin upon iwuʼ! —cu bij.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yin in ma Wan, lic xin ta, xak xwilo, niʼpa tak in bim-i. Are xwelej u tayic, tak i rilic niʼpa ile, are ʼuri xin xuqui chuwach i ángel chi u ʼalijinsam ile chwe, cojbal re u ʼij.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Xui-ri, ire xu bij chwe:
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Xak xu bij chwe:
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Xui-ri, tzʼakat cawoyʼej i ʼij-le mat cʼachiric, i je aj ʼanol mal, quiqui ʼan na pacha ʼax quiqui ʼan wi; xak niʼpa i n-chʼam ti qui cʼaslemal, xa quiqui ʼan i n-chʼam taj. Xak niʼpa i je ʼutz, xak chiqui ʼana ni ʼutz, xak niʼpa i chʼam qui cʼaslemal, ʼis chʼam i chiqui ʼana ʼuri —xu bij chwe.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 —Chitapeʼ —cu bij i Jesus—, ¡ya mer quin upon iwuʼ! Quin cʼam nubi wach tak quin ya na chique i winak chi qui jujunal; quin ya na pacha ca majaw chique, wach i qui ʼanom.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Yin in u xebal ronojel i ʼolic, xak yin in qʼuisbal-re; in pacha i queb tzʼib A y Z —xu bij i Jesus.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 ʼUtz que ique chi quiqui chʼaj ni qui mac; man ʼo na que che u wach i cheʼ re i cʼaslemal; xak ca yaʼ na ʼuri chique, que oc che uchibe re i tinimit.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Xui-ri, n-que oc tubi niʼpa i lic n-ʼus ti qui cʼaslemal; xa que canaj chi sak; xak queje ique chi quiqui ʼan i ʼitz, xak queje ique chi quiqui ʼan i n-chʼam taj ruʼ qui chʼacul; xak queje ique chi quiqui ʼan i camic; xak queje ique chi quiqui coj u ʼij tak ile chi xa ril ʼantalic; xak queje ique chi cʼax quiqui na i tʼoronic, y xa tʼoronic quiqui ʼano. Ique-le ʼis n-que oc tubic.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 I Kajwal cu bij:
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 I u Tewal i Dios, xak conojel i je jutzobaj re i Dios, quiqui bij:
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Conojel niʼpa i quiqui ta i tzij tzʼibtal che i wuj-i, chi u ʼalijinsam i Dios chwe, ʼo i quin bij chique: miqui coj chic jun tzij ruʼ iri chi in tzʼibam. Pachin jun cu coj chic jun tzij ruʼ i tzij-i, i Dios cu petsaj tak i cʼax ʼuri puwi, chi bital chupam i wuj-i.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Xak we ʼo jun cresaj jun tzij chupam i wuj-i chi u ʼalijinsam i Dios chwe, i Dios cresaj ʼuri u bi che i wuj pa tzʼibtal wi qui bi niʼpa i ʼo qui cʼaslemal sakil, xak n-ta re ʼuri che i loʼlaj tinimit chi bital chupam i wuj-i.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Ire chi u bim iri chwe, xak cu bij:
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 I Kajwal Jesus chu ya ni ʼutz piwi yix iwonojel. Amen (queje ile cwaj).
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.