Apocalipse 1

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I tzij-i are i u ʼalijinsam i Dios che i Jesucrísto, man craj ire caquetamaj i je re ire wach i ca ʼani tan. I Jesucrísto xu tak li u ángel wuʼ yin, in ma Wan, chi in rajchac ire. Queje xu ʼan ire ile, cu ʼalijinsabej re chwe wach cakil na.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yin in tzʼibam ronojel wach i wilom, wach in tom, chi u bim i Dios, xak i Jesucrísto; lic sak laj tzij ile.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 ʼUtz re ire chi crajlaj i tzij-i chi u ʼalijinsam i Dios chake, xak ʼutz que ique chi quiqui ta i rajlaxic, xak quiqui cojo, man ya caka jek rilic niʼpa tak iri.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Yin in ma Wan, quin tzʼibaj bi i tzij-i chiwe yix ix wukub tzobaj re i Dios pa tak tinimit re i jyub Asia. Cwaj yin ʼo ni ʼutz re i Dios piwi, xak ʼo ni quicotemal pi cʼux chi ca pe ruʼ ire chi ʼax ʼo wi, xak cʼa are ʼo wi woʼor, xak are wi queʼe ʼij sak chirij. I ʼutz, xak i quicotemal-le, ruʼ i Dios ca pe wi, xak cuʼ i wukub tewalil chi je ʼo chuwach i chom laj cubibal, pa cul wi ire;
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 xak ruʼ i Jesucrísto ca pe wi. Are ire-le u ʼalijinsam i sak laj tzij re i Dios chake; are ire i nabe xwalij che i camic; are ire ʼo puʼab cu ʼat tzij piquiwi i nimak tak ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj. Are ire, cʼax coj u naʼo, xak oj resam chupam i ka mac rumal u camic.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Are ire u ʼanom chake oj ʼatol tzij, xak u ʼanom chake oj aj cojol qui tzij i winak chuwach i Dios, coʼonbej-re chake oj aj patanib chirij u Dios ire, chi xak are u Kajaw. ¡Chocsax u ʼij ire queʼe ʼij sak chirij; chu ʼana u ʼatbal tzij ronojel ʼij sak! Amen (queje ile cakaj).
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 ¡Chitapeʼ, i Crísto ca cʼun pa sutzʼ! Conojel lic quiquil na; xak queje ique chi xe ʼanaw cʼax che, xak quiquil ni u wach. Conojel i winak chuwach i jyub taʼaj que oʼ na, are quiquil u wach. Katzij, queje ni ile queʼelok.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Cu bij i Kajwal: “Yin in u xebal ronojel i ʼolic, xak yin in qʼuisbal-re. In pacha i queb tzʼib A y Z.” Queje ile cu bij i Kajwal Dios chi ʼatz u choʼab, ire chi ʼax ʼo wi cʼa chu xebal ʼij sak, xak cʼa are ʼo wi woʼor, xak are wi queʼe ʼij sak chirij.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yin, chi in ma Wan, lic in iwachalal; lic junam iwuʼ yix coj tijin chu tijic uyej; xak junam iwuʼ yix ʼo ke che i ʼatbal tzij re i Dios; xak junam iwuʼ yix ʼo i u nimal ka cʼux chi ca pe ruʼ i Jesucrísto. In ʼo te prexil che i jyub Pátmos u bi, xa rumal u paxsaxic u tzij i Dios, xak rumal u bixquil i sak laj tzij chi u ʼalijinsam i Jesucrísto chake.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Are in ʼo wi chila, chupam jun domíngo xcʼun u Tewal i Dios wuʼ, y xrajawin pinwi. Are ʼuri, xin ta jun nim laj chʼawbal chwij, pacha u chʼawbal jun trompet.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Xu bij i tzij-i:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Are ʼuri xin pisquilij wib, quin takejbej-re pachin ca chʼaʼat wuʼ. Are xin ʼan ile, xwil wukub ticbal cantil, lic óro.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Pa nicʼaj re i wukub ticbal cantil-le, xwil jun, pacha achi; i u ʼuʼ lic kajnak cʼa chuwi rakan; i yutʼbal u wach u cʼux, lic óro.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 I u wi che u jolom, lic sak ʼotoʼoj, pacha ca tzun i rismal chij, xak pacha u sakil i sutzʼ. Y u tzunbal i u baʼwach, pacha ca tzun u rep ʼaʼ.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 I rakan lic ca walchʼinic, pacha chʼichʼ ca walchʼinic chi lic ʼuytal rij; pacha jun chʼichʼ ʼelnak pa ʼaʼ, lic ca walchʼinic. I u chʼawbal, lic nim, pacha u chʼawbal jun nim laj ya coʼ u pam.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Pu ʼab wikabim, rucʼam wukub chʼumil. Pu chiʼ xel jun espáda, jutut u tzam, lic ʼo u ware cʼulala. I u palaj, lic ca walchʼinic, pacha u tzunbal i ʼij are lic saʼij.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Yin, are xwilo, xin tzak chuwach ire pacha xin camic. Ire xu coj u ʼab wikabim pinwi, y xu bij chwe:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Yin i jun chi lic in cʼaslic, tupu xin camic; xui-ri woʼor, lic in cʼaslic ronojel ʼij sak. Yin, ʼo i ʼatbal tzij pinʼab puwi i camic, xak puwi i qui qʼuijibal i camnak.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Cha tzʼibaj ʼut, wach cat tijin chi rilic; quin ʼalijinsaj na chawe wach ca tijin u ʼanic woʼor, xak wach tak ca pe na.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Woʼor quin bij chawe wach usucʼ i wukub chʼumil awilom pin ʼab wikabim, xak i wukub ticbal cantil óro. I wukub chʼumil-le, je are qui ángel i je wukub tzobaj re i Dios chila pa Asia. Xak i wukub ticbal cantil, je are i wukub tzobaj-le.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.