2 Coríntios 11
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARIB
1 Chi ya u nimal i cʼux che, wach i quin oc chu bixquil chiwe; tupu xa chʼuj laj tzij qui ta yix, chi cuyu ni in mac che.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yin lic cʼax quix in naʼo, y cwaj yin chi xui chirij i Crísto quix terej wi; i cʼaxnabal in cʼux-le, lic ruʼ i Dios petnak wi. In pacha jun kajawxel u yom u miʼal che jun achi; lic ʼapoj laj ali u yom che, man xui ruʼ ire ca qʼuiji wi. Queje yin ile; yin ix in yom che i Crísto, xui che ire ix in yom wi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Xui-ri, quin bison chiwe, man mokxa ca yojtaj na i nojbal, y qui canaj can i Crísto; mokxa n-qui coj ta chic u ʼij ronojel i cʼux. Mokxa quix tʼortaj na, pacha xoʼon i ixok Eva ujer, xtʼortaj rumal i cumatz chi xa saklej u nojbal.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Niʼpa i que upon iwuʼ, tupu lic junwi quiqui bij chirij u patan i Jesus, lic ʼutz qui ta yix. Tupu ya i cʼulam chic i u Tewal i Dios iwuʼ, xui-ri xa quix tijin tan chic chu cʼulaxic jun chic; xak quix tijin chu cojic jun tzij chi n-are ti tzij in cʼutum yin chiwe re i ʼelbal chi sak.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Niʼpa i tijonel chi mas nim qui ʼij qui bij yix, ¿xataba xa pichʼ in ʼij yin chiquiwach ique? N-pichʼ taj.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Tupu n-quin rik taj pacha quiqui ʼan i juban chic chi lic chom u bixquil quiqui bij, xui-ri yin ʼo in noʼoj; lic wetaʼam usucʼ niʼpa i quin bij. Ile, lic iwetaʼam yix chi sak laj tzij; ʼax iwilom wi ile chwe, ronojel niʼpa in ʼanom.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Yin n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe are xin bij chiwe wach i iwelbal chi sak; queje ile xin ʼano: xin kajsaj in ʼij yin, nimarsabal re i ʼij yix. ¿Xataba n-ʼus ta xin ʼano-le?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Are xin bij u tzij i Dios chiwe yix, xin tzukbej wib che i mer yatal chwe cumal jutzobaj kachalal aj naj. Xeʼelok pacha ʼo welʼam chique, tobal iwe yix.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Are in ʼo iwuʼ, n-ti xin tzʼonoj chiwe wach i rajwaxic chwe; are i kachalal aj Macedónia, are ique xqui cʼam li chwe wach i rajwaxic chwe. Queje ile n-xin ya ta wib chikul; n-ta tzukbal wib xin tzʼonoj chiwe; ile lic n-quin mayij tu ʼonquil.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Mas quin quicot rumal, we n-quin tzʼonoj ta wajil che in chac. In quicotemal-le, mi jun chila pa Acáya quelsaw chwe. Sak laj tzij i xin bij-le, xak jun ruʼ pacha i sak laj tzij re i Crísto chi ʼo pin cʼux.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Wuchac n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe? ¿Xataba n-cʼax ta quix in na yix? ¡Dios retaʼam chi cʼax quix in naʼo!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 N-quin mayij tu ʼonquil in chac pacha quin tijin chu ʼanic, chi n-ta wajil quin tzʼonoj; queje ile n-quin ya ta chique i juban aj tijonel we quiqui bij, “Yoj lic ʼutz i caka ʼano man xak jun coj tijin chu ʼanic pacha cu ʼan i ma Páblo,” mok que cha. N-ta queʼel wi ile man i qui chac ique je tojtal ruʼ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ique-le n-katzij taj we je u takon i Dios; xa je aj tʼoronel. Quiqui ʼan che quib pacha je rapostelab i Crísto, péro ne te are.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mix upon chuwach, we queje ile quiqui ʼano, man i itzel mísmo xak queje coʼon ile; coʼon che rib pacha jun sak laj ángel re i Dios.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Rumal-i, mix upon chuwach chi niʼpa i que ʼanaw u chac itzel, xak quiqui ʼan che quib pacha je aj ʼanol ʼutz. Xui-ri, pa qʼuisbalre, ca pe ni tojbalil qui mac chiquij pacha i ca majawic.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Julaj chic quin bij chiwe, mi chʼob yix mokxa in chʼuj. Xui-ri, we queje ile qui chʼobo, chi ta na pe jubiʼ in tzij; chi ya na chwe quin lap na jubiʼ wib yin.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Are i quin bij chiwe woʼor, pacha chʼuj laj tzij; i Kajwal nu bim ta chwe we ʼutz quin ʼan queje iri, chi xa u cojic in ʼij yin quin ʼano.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Xui-ri je qʼui i toʼ winak chi quiqui ʼan nimak che qui ʼij, wach qui ʼanom waral chuwach i jyub taʼaj; bay, xak queje quin ʼan ni yin woʼor, quin coj ni in ʼij-i.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Queje quin ʼan ile man yix lic qui ya u nimal i cʼux chu tayic qui tzij i je chʼuj, tupu yix lic ʼo i nojbal, qui bij yix.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Cwil yin xa qui ya u nimal i cʼux chique i qui yom quib piwi; xa que i cuy niʼpa i quiqui qʼuis ubitak iwe; xa que i cuy niʼpa i que rajawin piwi; xa qui ya u nimal i cʼux chique i quiqui ʼan nim che quib, xak chique i quix qui chʼay che i palaj; toʼ que i chʼijo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Yin ʼut, quin qʼuix che, chi n-ta u cowil in cʼux chu ʼanic chiwe pacha i quiqui ʼan ique.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Quiqui bij ique nim ni qui ʼij man je aj Hebréo winak; bay, xak queje yin, in aj Hebréo winak. Quiqui coj qui ʼij man je aj tinimit Israel; bay, xak queje yin, in aj Israel. Xak quiqui coj qui ʼij man je u muk u xiquin can i mam Abraham; xak queje yin, in u muk u xiquin canok.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Xak quiqui bij chi je aj ʼanol u chac i Crísto; bay, yin ʼut mas in aj ʼanol u chac i Crísto chiquiwach ique. Xui-ri, are quin lap wib queje ile, quin na yin xa chʼuj laj tzij quin bij. Yin, mas in chacun-nak chiquiwach ique; mas in tijom in loʼxic chiquiwach ique; mas in tijom i cárcel chiquiwach ique, xak qʼuialmul xin qʼuiji chuwach i camic.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 I aj Israel winak jobmul xqui coj tréinta y nuéve asial chwe re jutak yac.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Xak i aj Róma winak, oxmul in qui chʼayom ruʼ cheʼ; xak juyac laj in camsam ruʼ abaj. Oxmul laj in jiʼnak pa ya, are xmuktaj i bárco chi in ʼo chupam; julaj xin chʼij jun aʼab ruʼ jun ʼij chi toʼ quin muxin chic chuwi mar (man xmuktaj i bárco pa ya).
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mas in malcatnak chu ʼonquil u chac i Dios, laj in camnak pa tak ya; laj in camnak piquiʼab tak iliʼomab; laj in qui camsam i je wach aj tinimit, xak i ne te wach aj tinimit. Xin qʼuiji na chuwach i camic pa tak tinimit, xak pa tak ʼes, xak pa mar. Xak in tijom i cʼax piqui ʼab i juban chi quiqui bij je kachalal, xui-ri, ne te kachalal.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Lic mas in chacun-nak, ʼolic laj in camnak rumal i cosic. Qʼuialmul toʼ in cʼascʼatnak; in tijom i numic y cʼatic; woʼtam in waʼim rumal in chac; in chʼijom joron tew; xak ʼolic lic n-ti in ʼuʼ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Xak ʼo chic juban cʼax in tijom; y n-xui ta la ile, ʼij ʼij lic quin cʼachir chique i je niʼpa tak tzobaj re i Dios; ile pacha jun ekan ʼo chin kul quin na yin.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 We ʼo jun kachalal, n-kas ta jiquil u cʼux, quin na yin lic are yin n-kas ta jiquil in cʼux. We ʼo jun kachalal mintal na chupam u mac, yin ca pe ni woywal rumal, xak quin qʼuix na che junam ruʼ ire.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 We ʼo u chac quin lap na wib yin, xui quin lap tak ile chi cu ʼalijinsaj chi yin n-ta in choʼab.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 I Dios, chi u Kajaw i Kajwal Jesucrísto, retaʼam chi sak laj tzij i quin bij-le; che ire, chocsax u ʼij queʼe ʼij sak chirij.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yin ujer, are in ʼo pa tinimit Damásco, i gobernador, chi rakan u ʼab i rey mam Arétas, xraj ire quin u tzʼapij pa cárcel. Xu coj chajal pa tak ocbal bic pa tinimit, chapbal-we, quiqui bij ique.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Xui-ri, i kachalal xin quesaj pa wantana; xin qui kajsaj pa chicach rij tapia. Queje ile xin el chi sak; n-are ta rumal in choʼab yin.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.