1 Coríntios 3

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wachalal, are in ʼo iwuʼ ujer, ʼo u chac xin chʼaʼat iwuʼ pacha xin chʼaʼat cuʼ i toʼ winak. N-xix in tijoj taj pacha quin ʼan chique i winak chi je ucʼam chic rumal u Tewal i Dios. ʼO ni u chac xin lapan iwuʼ pacha xa ix chʼutik, pacha cʼa te xi jek binic chuwach i Crísto.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Coqʼuil u cʼutic xin ʼan chiwe. Xin ʼan chiwe pacha jun acʼal cʼa cu tij tzʼum ruʼ u chuch pu qʼuexel u wa; man yix ujer pacha n-quix tiqui ta chu tijawic i wa. Xui-ri, cwil yin, xak cʼa maja quix tiqui chu tijawic.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Queje ile quin bij, man yix cʼa qui ʼano pacha quiqui ʼan i toʼ winak: ca titat i pam che iwachiʼil, toʼ qui ʼan chʼoʼoj chixol, xak qui rayij qui jachersaj bi iwib chiwach. We queje ile quix tijin chu ʼanic, ʼalaj ʼuri chi n-kas ta qui chʼob i Dios; quix tijin chu ʼanic pacha quiqui ʼan i toʼ winak.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 We ʼo jun chiwe cu bij: “Yin in re i ma Páblo,” xak we ʼo jun chic cu bij: “Yin in re i ma Apólos,” coʼono, n-ʼus ta ile. We queje ile qui bij, ʼalaj ʼuri chi quix tijin chu ʼanic pacha quiqui ʼan i toʼ winak.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ¿Wach in ʼij yin, in a-Páblo? Xak i ma Apólos, ¿wach u ʼij ire? Yoj n-ta ka ʼij; xa oj rajchac i Dios. Rumal i ka chac-le, yix xi cuba i cʼux che i Kajwal; yoj chaka jujunal xa xka ʼan i u chac i Kajwal chi u yom chake.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Are caka ʼan u chac i Dios, queje pacha quiqui ʼan aj ticol awex. Yin, are xin paxsaj u tzij i Dios chiwe, are ʼuri xe in tica. Teʼuri, i ma Apólos, are xu bij chic chiwe, junam ruʼ pacha xu ʼan i chac che i abix chi in ticom can yin; xui-ri, are i Dios xqʼuiysawic.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Pachin i xticawic, xak pachin i xa ʼanaw i chac che, ique-le n-ta qui ʼij; xui i Dios ʼo u ʼij, man are ire chi ca qʼuiysawic.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pachin i xticawic, xak pachin i xa ʼanaw i chac che, xak jun qui ʼij, xui-ri, i Dios que u toj che i qui chac chi qui jujunal, pacha i ca majaw chique.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Are i Dios are i rajaw i chac; i yix, pacha ix rabix; i yoj xa oj kachiʼil kib che u chac chixol yix.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Are ire u yom in patan pacha aj ʼanol ja. Are xin paxsaj u tzij i Dios chiwe, are pacha xin coj i cubibal ja; y woʼor, ʼo chic juban chic quiqui coj xan puwi. Xui-ri, pachin quiqui coj i xan puwi, chiqui ʼana cwent, ʼutz u cojic chiqui ʼana.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Chiqui ʼana cwent, man i u cubibal ja-le chi cojtal chic, are i Jesucrísto; n-ta chic jun chic.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ʼO i ʼutz que yacaw ja, chi lic óro quiqui coj che, xak pláta quiqui coj che, xak chomik laj tak abaj lic pakal rajil quiqui coj che. ʼO i xak que cojow toʼ kej, toʼ patzʼan, toʼ ʼes.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Xui-ri, ca ʼalijin ʼut wach i qui cojom che are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, man i ʼij-le, ruʼ jun ʼaʼ nim ca petic. I qui chac-le, ca ʼiltaj na pa ʼaʼ we cu chʼijo, o we n-cu chʼij taj.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Niʼpa i chac qui yijbam, we xu chʼij i ʼaʼ-le, we nxcʼat taj, ique quiqui chʼac ʼuri i cajil, tojbal re i qui chac.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Péro we jun, i u chac u yijbam, we xa xcʼatic, nim i cu sach ʼuri; xui-ri, ire ca totajic, pacha jun chi xak pachalo ca totaj chuxeʼ i rachoch we xcʼatic.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ¿Xataba n-iwetaʼam taj chi yix ix rachoch i Dios, xak i u Tewal i Dios jekel iwuʼ yix?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Jun, we cu sach u wach i rachoch i Dios, xak ca sachsax ʼuri u wach ire rumal i Dios. Man i rachoch i Dios, lic ʼo u ʼij; y yix ix rachoch i Dios-le.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mi jun chiwe mu tʼor rib. Mok ʼo jun cu bij chi ire mas nim u noʼoj, man ʼis retaʼam; xui-ri, chu ʼana che rib chi n-tu noʼoj chiquiwach i toʼ winak, man cu rik ʼuri u nojbal sakil.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 I nojbal chi ʼo u ʼij chique i toʼ winak, ile xa chʼuj laj nojbal cril i Dios; chupam u wuj i Dios queje iri cu bij:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Xak cu bij:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 man yix ix re i Crísto; i Crísto xak re i Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.