1 Coríntios 14

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi ʼana pen ʼuri u cʼaxnabal i cʼux che i loʼcʼanij, teʼuri chi rayij u rikic tak i sipon re i Dios. Che i sipon-le chi Dios cu jacho, are i mas ʼutz, are u rikic u bixquil chique i winak wach u bim i Dios chiwe.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 We ʼo jun ca chʼaw che jun chʼawbal chi n-ca tataj tu be, xui ruʼ i Dios ʼuri ca lapan wi; n-cuʼ ti winak ca lapan wi, man ique n-quiqui ta tu be. Ile chi ca tijin chu bixquil are rumal u Tewal i Dios, xui-ri, i usucʼ i tzij-le xa uwam u wach.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Péro n-queje ti ile coʼon i jun chi cu bij chique i winak wach u ʼalijinsam i Dios che. I u tzij chique, are tobal-que che qui cʼaslemal chuwach i Dios, are yabal re u cowil qui cʼux, xak cubsabal re qui cʼux.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 We ʼo i tzij quel pu chiʼ jun chi n-ca tataj tu be, xui che ire i ʼutz; péro we ʼo jun chi ʼo cu bij chique i kachalal chi u ʼalijinsam i Dios che, ire que u to ʼuri che i qui cʼaslemal chuwach i Dios.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cwaj yin, we ta iwonojel yix qui rik jun i chʼawbal junwi, xui-ri, are mas cwaj yin, are u rikic u bixquil chique i kachalal wach u tzij i Dios chique. Mas ʼutz iri chuwach i tzij chi n-quiqui ta tu be i winak. N-tu chac ile chique we n-ta jun ca bin chique wach usucʼ. Xui-ri, we ʼo jun ca bin chique, cu rik ʼuri u chac chique che i qui cʼaslemal chuwach i Dios.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ix wachalal, rumal-i, we tene quix ʼe in solij, we quin chʼaʼat iwuʼ che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, n-cu rik tu chac chiwe. Xui-ri, we que in bij chiwe wach u ʼalijinsam i Dios chwe, ile ʼut cu rik u chac chiwe. Xak we quin cʼut chiwe wach i wetaʼam yin che i sak laj tzij re i Dios, cu rik ʼuri u chac chiwe. Xak we quin bij jun tzij chiwe chi petnak ruʼ i Dios, xak we quix in tijoj che i be re i Dios, ile cu rik ʼuri u chac chiwe.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 I chʼawbal chi n-ca tataj tu be, quin junamsaj ruʼ jun suʼ, xak ruʼ jun quitara; ile we n-ʼus ti u chʼawsaxic ca ʼanic, n-ca tataj taj wach usucʼ i bix ca chʼawsaxic.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Xak queje jun trompet que i soldádo, we n-ʼus ti u chʼawsaxic ca ʼanic, i soldádo n-que walij la ta ʼuri che i chʼoʼoj.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Xak queje yix, wach i quel pi chiʼ, we n-sakil tu bixquil, ¿pachin quix taw ʼuri che i tzij? I xi bij, toʼ ca cʼami bi rumal i tew.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Katzij ne-ri, lic qʼuial u wach i ka chʼawbal chi, chuwach i jyub taʼaj; xak niʼpa i coj chʼawic ʼis ʼo usucʼ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Xui-ri yin, we n-quin ta tu be u chʼawbal jun, quin eʼel che ire pacha in aj naj, xak ire, queʼel chwe yin, n-wach ta aj tinimit.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Rumal ʼuri, yix chi lic qui rayij tak i sipon re u Tewal i Dios, chi tzʼonoj che niʼpa tak ile chi cu rik u chac che i qui cʼaslemal i jutzobaj kachalal.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Rumal ʼuri, we ʼo jun ca chʼaw che jun chʼawbal chi n-cu ta tu be, chu tzʼonoj ʼuri che i Dios chi ca ʼalijinsax na che, wach usucʼ queʼel i tzij-le, man cu ʼalijinsaj chique i kachalal.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Yin, we quin chʼaʼat ruʼ i Dios pa chʼawbal chi n-quin ta tu be, are i wanima ca chʼaʼat ruʼ i Dios, xui-ri, i in noʼoj n-ta coʼon re che.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Wach quin ʼan ʼut? Quin tzʼonoj na che i Dios ruʼ i wanima, xui-ri, xak ruʼ in noʼoj quin tzʼonoj na che. Quin bixan na ruʼ i wanima, xui-ri, xak ruʼ in noʼoj quin bixan na.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Yet, are ca cʼamwaj ca tioxij che i Dios, we xui ca bij ruʼ i tzij chi n-ca tataj tu be, i jun chi toʼ cu ta, ¿wach u yaʼic u wach ʼuri awuʼ chu tioxixic ile? N-cu ya taj, man n-cu ta tu be wach i ca bij.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Mok i a tioxbal-le che i Dios lic ʼutz, lic chom, xui-ri i jun-le, n-ta coʼon re che u cʼaslemal chuwach i Dios.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yin quin tioxij che i Dios man u yom chwe mas quin chʼaʼat che i tzij chi n-ca tataj tu be, mas quin tiqui yin che ile chiwach yix iwonojel.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Xui-ri yin, are quin chʼaʼat pa qui molbalʼib i je re i Crísto, are i cwaj yin, quin bij i tzij chi quiqui ta u be, tijojbal-que. Mas ʼutz queje ile quin ʼano, tupu xa joʼob tzij quin bij; ʼutz na ile chuwach i quin bij lajuj mil tzij chi n-quiqui ta tu be.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ix wachalal, mi ʼano pacha ix chʼutik che i chʼobonic. Katzij, ʼutz we ix pacha ix chʼutik chi cʼa maja que macunic, xui-ri chi ʼana che i noʼoj pacha ix achiab chic.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Che i tzij-le chi tzʼibtalic, cakil yoj iri: jun chʼawbal chi n-ca tataj tu be, ile ʼut are cʼutbal-re chique niʼpa cʼa maja que cojon che i Kajwal; n-are ta cʼutbal-re chique i je cojon-nak chic. Xui-ri, i je cojon-nak chic, ca yaʼ chique chi quiqui bij chique i cachalal wach i tzij chi u ʼalijinsam i Dios chique; n-are ta chique i maja que cojonic.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Yix, are ix moltajnak, we iwonojel quix oc che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, y we xe oc juban winak iwuʼ chi ni cwenta taj, o we n-que cojon ta che i Kajwal, quiqui bij na ʼuri chi xa ix chʼuj, (rumal i chʼawbal-le chi n-quiqui ta tu be).
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Xui-ri, we quix tijin chu bixquil wach u ʼalijinsam i Dios chiwe, we coc jun iwuʼ chi ni cwenta taj, we xi maja cu jach rib che i Kajwal, ire cu na ʼuri u mac pu cʼux, are cu ta wach quix tijin chu bixquil. Ire, iwumal yix, cu na ʼuri u be chi aj mac.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Queʼel ʼuri che, wach i ruwam rib pu cʼux ca ʼalijinsax che. Teʼuri, ire ca xuquiʼic, y cu coj u ʼij i Dios; cu bij chi i Dios lic ʼo iwuʼ yix.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Wach ʼut, ix wachalal? Are qui mol iwib, je ʼo ni quiqui bixaj ni u ʼij i Dios, xak je ʼo ni quiqui cʼut chique i juban; xak je ʼo ni quiqui bij wach u ʼalijinsam i Dios chique. Xak je ʼo ni quiqui bij na jun tzij chiwe che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be; xak je ʼo ni quiqui bij na chiwe wach usucʼ i tzij-le. Xui-ri, ronojel tak ile, chu rika u chac che i cʼaslemal yix chi ix jutzobaj re i Dios.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 We ʼo i que chʼaw che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, chiqui jala na quib che i chʼaʼatic; xui-ri xa je queb, o xa je oxib que chʼawic, me chʼaw qʼui. Xak ʼo u chac ʼo jun chic cu sakij chique conojel wach i xqui bij-le.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 We n-ta jun ca sakiw chique wach i quiqui bij, me chʼaw ʼuri pa molbalʼib; xui che chʼaʼat ruʼ i Dios quituquel.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Xak queje ique chi quiqui bij wach u ʼalijinsam i Dios chique, chiqui ʼana xa je queb oxib; i juban ʼo u chac chiqui ta u be we lic ruʼ i Dios petnak wi wach i xqui bij, o we n-ruʼ taj.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ique chi je cul chu tayic, we xak teʼet ʼo jun chique chi ʼo i cu bij i Dios che, i jun chi ca tijin chi tzij, chuxlan na ʼuri che u tzij.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 We queje ile, iwonojel yix chi ʼo i tzij u ʼalijinsam i Dios chiwe, quix tiqui chu bixquil we qui jal iwib chu ʼonquil. We queje ile qui ʼano, conojel que nawic, xak conojel ca qʼuiar u cowil qui cʼux.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Niʼpa i je ajbil re i tzij chi ca ʼalijinsax chique rumal i Dios, we xpe jun tzij re i Dios piqui jolom, are ique je rajaw umpa quiqui bij na, xui-ri chacoyʼej na.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Man we coj chʼokowic, n-are ta re i Dios ile; are i craj i Dios, ʼutz chom oj ʼolic.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 i ixokib me chʼawic are i molom iwib, man n-yatal ta chique we que chʼawic. ʼO u chac que cojon chique i cachijil pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 I ixokib, we ʼo cacaj caquetamaj, chique tzʼonoj chique i cachijil ruʼ ja; n-cu maj ta chique we que chʼaw pa molbalʼib.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Xataba iwuʼ yix xpe wi i u tzij i Dios? N-iwuʼ taj. ¿Xataba xui chiwe yix yatal wi? N-xui taj.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 We ʼo jun chiwe yix, cu na ire chi ʼo puʼab cu bij u tzij i Dios chique i winak, we xi jun chic patan yatal che rumal u Tewal i Dios, chu ta u be ʼuri iri: i tzij-i chi xin tzʼibaj chiwe, are u bim i Kajwal chi qui ʼano.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Xui-ri, we ʼo jun n-coʼon ta cas che wach in bim, mi ʼan cas ʼuri che ire.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ix wachalal, chi ya iwib chu bixquil u tzij i Dios (are ile mas cu rik u chac chique iwachalal); xui-ri, me i ʼatij i que chʼaw che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Xui-ri, ronojel wach i qui ʼano, chi ʼana pacha ca majawic; mix chʼokowic.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.