1 Coríntios 11

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi ʼana yix pacha i quin ʼan yin, chi quin ʼano pacha xoʼon i Crísto.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ix wachalal, quin quicot iwuʼ man nic are wi quin i cʼunsaj pi cʼux, xak quix tijin chu ʼanic pacha i xin cʼut can chiwe.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Woʼor cwaj yin qui ta u be chi i Dios are u wi u jolom i Crísto; xak i Crísto are qui wi qui jolom i achiab; xak i achiab je qui wi qui jolom i quixokil.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Jun achi, are cu tzʼonoj che i Dios pa molbalʼib, are xak cu bij chique wach u ʼalijinsam i Dios che, we u chʼukum u jolom, qʼuixbal queʼel ile che i Crísto, man ire u wi u jolom i achi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Xui-ri, jun ixok, are ca chʼaʼat ruʼ i Dios pa molbalʼib, are xak cu bij chique wach u ʼalijinsam i Dios che, ire we nu chʼukum ti u jolom, qʼuixbal queʼel ile che i rachijil, man i rachijil are u wi u jolom ire. Xak jun queʼelok pacha elsam bi u wi ronojel.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Jun ixok, we n-cu chʼuk ti u jolom, mas ʼutz ʼuri we tene ca cʼatzix u wi ronojel. We lic qʼuixbal che jun ixok chi ca cʼatzix u wi ronojel, we xi ʼelsam u wi ruʼ nawax, xak qʼuixbal ʼuri che we nu chʼukum ti u jolom are ca chʼaʼat pa molbalʼib.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Jun achi, n-ʼus taj cu chʼuk u jolom; n-cu maj taj man queje ca majawic pacha i Dios, xak ca ʼalijin u ʼij u chomal i Dios che. Xak queje i ixok, ca ʼalijin u ʼij u chomal i rachijil che.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Man i Dios are xoʼon i nabe achi, n-che ti ixok xel wi, are i ixok xel che achi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 I ixok ʼantalic rumal re achi; i achi n-ʼantal taj rumal re ixok.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 ʼO u chac ʼuri cu chʼuk u jolom i ixok, ʼilbal-re che chi i rachijil ʼo puwi, man xak coj quil i ángel.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Xui-ri, chuwach i Kajwal, xak jun ka ʼij, man ma teji ixokib, n-ti achiab ʼuri; xak ma teji achiab, n-ti ixokib ʼuri.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Katzij, i nabe ixok xel che i nabe achi; xui-ri, woʼor, i achi ruʼ ixok calax wi; y ronojel ʼis ruʼ i Dios ca pe wi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Jun ixok, are cu tzʼonoj che i Dios, we nu chʼukum ti u jolom, ¿ʼutz ile qui bij yix?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Wachalal, lic ke-wi ketaʼam chi lic qʼuixbal che jun achi we nimak u wi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Xui-ri, jun ixok we nimak u wi, n-qʼuixbal taj, ʼo u ʼij rumal, man i Dios u yom u wi che, chʼukbal-re u jolom.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 We je ʼo jujun, junwi quiqui chʼob che ile, yin ʼut xui quin bij chique chi yoj ʼax caka ʼan wi ile; xak queje ile quiqui ʼan i jutak tzobaj re i Dios.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Are i quin bij chiwe woʼor, ʼo u chac quix in yaj jubiʼ, man wach i quix tijin chu ʼonquil are qui mol iwib, n-ta ʼutz coʼon chiwe rumal; lic n-ʼus ta queʼel chiwe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nabe quin bij chiwe chi yin in tom rason, ʼo jujun chiwe chi n-junam ti wach are qui mol iwib pa rachoch i Dios; colo katzij ile quin bij yin.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Katzij ʼo jujun chiwe quiqui jecʼ na quib chixol, man ca ʼalijin na pachin chiwe lic je re i Crísto, péro n-are ta ile quin tijin chu bixquil.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yix, are qui mol iwib chi waʼim, “Are i waʼim re i Kajwal,” qui bij che. Xui-ri, we n-quiwachiʼilaj ta iwib chu ʼanic, n-are ti cojbal u ʼij ʼuri i Kajwal qui ʼano.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Are cu rik i ʼor re i waʼim, ʼo i quiqui min la quib nabe chu tijawic qui wa, ʼo i xak que canajic cʼa que numic, xak ʼo i xa ʼabaric quiqui ʼano.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Xataba n-ti iwachoch, pa qui tij wi i wa, i yaʼ? ʼOlic pues. Are i quix tijin chu ʼanic-le, xa qui xutbej bi que i qui molom quib pa cojbal u ʼij i Dios. Xa qui ya qui qʼuix i je nibaʼ. N-quin rik taj wach quin bij na chiwe rumal. ¿Xataba quin bij chiwe chi ʼutz quix tijin chu ʼanic? Lic n-quin bij taj.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 I cʼutunic chi in yom can chiwe, ruʼ i Kajwal petnak wi. Queje xu ʼan ire iri: are aʼab wi chi xjachtaj i Kajwal Jesus piquiʼab i aj chʼoʼoj chirij, are maja ca chaptajic, ire xu chap i caxlanwa,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 y xu cʼamwaj, xu tioxij che i Dios; teʼuri xu piro, y xu bij: “Chi tija; iri are in chʼacul chi ca pirtaj na, ʼanbal ʼutz chiwe yix. Queje iri chi ʼana, cuxtabal we yin.” (Queje ile xu bij chique u tijoxelab.)
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Xak queje xu ʼan che i víno are xutzin i waʼim; xu chap i bas y xu bij chique: “I vin-i, are in quiqʼuel cʼutbal re i trat cʼacʼ chi coʼon i Dios cuʼ i winak; i in quiqʼuel, are aj ucʼanel re i trat-le. Are qui tij tak iri, chin i cʼunsaj chi cʼux.” (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Rumal-i, are qui tij i caxlanwa ruʼ i víno, quix tijin ʼuri chu cʼutic chique i winak chi are u camic i Kajwal are i tobal-ke. Queje ile queʼelok cʼa are ca cʼun tan chic i Kajwal.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Rumal ʼuri, we ʼo jun chi n-kas ta cu coj u ʼij i Kajwal are cu tij i caxlanwa ruʼ i víno, xa ca tijin ʼuri chu kajsaxic u ʼij i u chʼacul i Kajwal, xak i u quiqʼuel.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Rumal ʼuri, yix, are qui tij i caxlanwa, xak qui tuʼ i víno, chi na u be we ʼutz i cʼux, o we n-ʼus taj.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 We ʼo jun toʼ cu tijo, toʼ cu tuʼu, n-cu chʼob taj chi are u chʼacul i Kajwal, xa cu petsaj ʼuri u tojic u mac chirij.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yix, queje ile quix tijin chu ʼanic, rumal-i je qʼui chiwe ix iwab, n-ta i choʼab, xak ʼo jujun chiwe je camnak rumal.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Xui-ri, we lic caka naʼo wach coʼon i ka cʼux, y caka sucʼba, n-ta tojbal ka mac ʼuri cu tak li Kajwal pakawi.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 I Kajwal, are cu rik i ka mac, coj u ya jubiʼ pa cʼax, sucʼbal-ke coʼono, man ʼutz n-ca sachbex ti ka wach cuʼ i toʼ je re u wach i jyub taʼaj.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Rumal ʼuri, ix wachalal, chiwoyʼej na iwib chiwach, are qui mol iwib che i waʼim.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 We ʼo jun lic ca numic, chu tija bi u wa chi rachoch; queje ile chi ʼana, man n-qui petsaj ti u tojbalil i mac chiwij. ʼO chic juban tzij cwaj quin bij chiwe, xui-ri, cʼa te quin bij are quin upon iwuʼ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.