Tito 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sé mwen Pòl ki ka ékwi lèt sala. Mwen sé on sèvant Bondyé épi on zapòt Jézi Kwi. Bondyé voyé mwen pou édé sé moun-an i té ja chwazi-a ni pli konfyans an Jézi Kwi, èk pou té sa édé yo konnèt lavéwité-a ki pou fè yo viv adan an mannyè ki ka plè Bondyé.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Lavéwité sala ka fè nou konnèt ki nou sa èspéyé èk konfyans ki yon jou nou kay ni lavi étonnèl. Bondyé pwonmèt nou lavi sala dépi lontan, avan i té fè anyen — épi Bondyé pa ka manti.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Épi lè lè-a i té mété-a wivé, i fè moun konnèt Bon Nouvèl-la konsèné lavi étonnèl. Èk Bondyé ki sové nou, ban mwen Bon Nouvèl sala èk i konmandé mwen pou ay pwéchéʼy bay lézòm.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mwen ka ékwi lèt sala baʼw, Titòs. Ou sé menm kon gason mwen pou vwé paski ou ni lafwa an Jézi Kwi, menm kon mwen. Mwen ka pwédyé Bondyé pou Papa-a èk Jézi Kwi, ki sové nou, pou baʼw lagwas épi lapé an tjèʼw.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Mwen kitéʼw an Krit, pouʼw té sa ògannizé sé bagay-la ki té bizwen fèt-la épi pouʼw té sa mété ofisyé pou kondwi an sé légliz-la an chak vil. Chonjé sa mwen té moutwéʼw-la:
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 On ofisyé ki ka kondwi an légliz-la sipozé sé an nonm pyèsonn pa sa lonjé dwèt yo anlèʼy. I pa ni pou ni plis pasé yon madanm. Sé pou ich li ka kwè an Jézi Kwi èk yo pa ni pou ni vyé wépitasyon ki yo dézobéyisan ében yo ka viv an vyé lavi.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Yon moun ki ka kondwi légliz-la sipozé san fòt, paski i wèskonsab twavay Bondyé. I pa sipozé ka kwèʼy, ében ka faché vit ében an moun ki enmen diven twòp. Sé pa pouʼy ni mové san ében fè lajan an vyé mannyè.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Mé sé pouʼy kontan wisivwè moun lakay li épi enmen sa ki bon. Sé pouʼy tjenbé tèt li an plas, sé pa pouʼy ni pwéféwans, sé pouʼy viv on lavi ki pou Bondyé yonn, èk sé pouʼy ni kondwit pou kòʼy.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 I sipozé tjenbé konmisyon lavéwité-a konsèné Jézi Kwi byen fò menm mannyè nou té moutwéʼy-la, pouʼy sa ankouwajé lézòt moun èk konmisyon lavéwité-a épi pouʼy sa démanti sé titja-a ki ka viwé pawòl Bondyé lanvè-a.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Paski la ni an pil ki pa ka obéyi pyèsonn èk yo ka kwennen moun épi sé maji-a yo ka di-a. An pil adan yo ka di ou ni pou obéyi wilizyon Jwif-la.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Sé pouʼw doubout sé vyé pawòl yo-a, paski yo ka kwazé an pil fanmi épi yo ka enstwi sa yo pa sipozé enstwi tout èspwé pou yo sa fè lajan adan an vyé mannyè.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Sé on nonm lèspwi péyi Krit menm ki di kon sa, “Jan Krit toujou ka manti, yo sé mové bèt, épi yo sé fenyan ki vowas.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Sa nonm sala té di-a sé lavéwité. Sé pou wézon sala ou ni pouʼw palé wèd ba yo pou yo sa kontiné kwè an Senyè-a,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 èk lè ou fè sa, yo pa kay kouté sé vyé listwa sé Jwif-la épi yo pa kay kouté konmandman sé moun-an ki ka widjèkté lavéwité-a.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ou pa ni pou fè sa yo ka di-a, paski si an moun ja ni an tjè ki nèt, i pa ni pou obéyi pyès lwa pou vini nèt. Mé si an moun pa ni an tjè ki nèt èk i pa ka kwè an Bondyé, menm si i swiv lwa-a, sa pa kay fè tjèʼy vini nèt, paski tout sa ki an konsyans li èk an tjèʼy sé movèzté.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Yo ka di yo konnèt Bondyé, mé an mannyè yo ka viv-la, yo ka moutwé yo pa konnèt Bondyé pyès. Yo ka sivotjé moun épi yo dézobéyisan, èk yo pa sa fè anyen ki bon.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.