Romanos 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bon, sa vlé di tout sa? Ès si sa vlé di nou sa kontiné an péché pou lagwas Bondyé vini pli ho?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Awa! Péché pa ni pyès pouvwa anlè nou ankò, paski sé akwèdi nou ja mò. Kon sa ki mannyè nou sa kontiné ka viv an péché?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ès si zòt pa sav nou tout ki ja batizé an non Jézi Kwi-a té batizé an lanmòʼy osi?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Lè nou té batizé, akwèdi nou té mò épiʼy, kon sa kon Bondyé Papa sèvi tout gwan pouvwaʼy pou Jézi té sa wésisité hòd lanmò-a, nou osi pé viv an lavi ki nèf.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Paski si nou ja manché épiʼy an lanmòʼy, nètaman nou kay manché épiʼy kon i wésisité hòd lanmò-a osi.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Nou sav moun-an nou té yé avan-an té kwisifyé épi Jézi. Jézi détwi labitid péché-a nou té ni-an, kon sa nou pa kay èslav péché ankò,
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 paski péché pa sa kondwi an moun ki ja mò ankò.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Bon, si nou ja mò épi Jézi, nou ni èspwa nou kay viv épiʼy osi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Paski nou sav kon Jézi Kwi ja wésisité hòd lanmò-a i pa sa janmen mò ankò. Lanmò pa ni pyès kalité pouvwa anlèʼy ankò.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Lè Jézi mò, i mò pou i té sa kasé pouvwa péché pou bon, mé apwézan kon i ka viv-la, i ka viv bay Bondyé.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Épi menm mannyè-a péché pa sa kondwi an moun ki ja mò, sé kon sa zòt sipozé wè kò zòt kon moun ki té ja mò-a mé ka viv bay Bondyé kon zòt manché an Jézi Kwi-a.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Pa kité péché kondwi kòʼw ki kay mò-a pou fè ou kouté sé vyé déziʼy-la.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ou pa sipozé kité pyès ti kwen an kòʼw anba pouvwa péché. Pito sa, bay Bondyé tout kòʼw kon moun ki ja wésisité hòd lanmò épi ka viv ankò. Sé pou ou bay Bondyé tout ti kwen an laviʼw. Mannyè sala i kay sèviʼw pou ou fè sa ki dwèt.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ou pa sipozé kité péché kondwiʼw, paski ou pa ka viv anba pyès lwa mé anba lagwas Bondyé.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Bon, ki sa? Ès si nou sipozé péché paski nou pa anba lwa mé anba lagwas? Awa!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ès si ou pa sav, si ou mété kòʼw anba an moun pou ou sa obéyiʼy kon èslav li, ou sé èslav mèt sala ou ka obéyi-a? I sa sé èslav péché ki ka fèʼw jwenn lanmòʼw, ében èslav obéyisans ki ka fèʼw viv dwèt épi Bondyé.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Mé mèsi Bondyé, paski i ni an tan zòt té èslav péché mé apwézan zòt ja obéyi épi wisivwè èk tout tjè zòt sé bagay-la yo enstwi zòt-la.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Bondyé ja libéwé zòt anba péché, épi zòt ja vini èslav li pou fè sa ki dwèt.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Mwen ka palé menm kon lézòm ka palé paski zòt fèb toujou an lakonpwann zòt. Menm kon zòt fè kò zòt èslav malpwòpté épi movèzté-a jik tan zòt wivé viv an lavi ki benyen an movèzté-a, ében sé kon sa zòt té sipozé fè kò zòt èslav pou fè sa ki dwèt jik tan zòt kay wivé viv bay Bondyé tousèl.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Lè ou té èslav péché ou pa té anba pyès obligasyon pou éséyé fè sa Bondyé té vléʼw fè.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Mé ki sa ou té jwenn an sé bagay-la ki ka fèʼw hont apwézan-an? Tout sé bagay sala ka mennen lanmò.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Mé apwézan Bondyé ja libéwéʼw anba péché épi i ja fèʼw vini èslav li, èk bennéfis-la ou ka jwenn-an sé an lavi ki nèt, épi tout sé bagay sala kay mennen lavi étonnèl.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Paski péyiman péché sé lanmò, mé kado-a Bondyé ka bay-la sé lavi étonnèl. Épi Bondyé sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou fè sa posib.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.