Romanos 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Zòt tout sipozé wèspèkté lwa gouvèdman péyi-a, paski pyès gouvèdman pa ni dwa-a pou kondwi anba Bondyé ba li pouvwa sala. I sé Bondyé ki mété tout gouvèdman an pouvwa.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades governamentais, pois não há autoridade que não venha de Deus; as autoridades que existem foram por ele estabelecidas.
2 Kon sa, sé sa ki wifizé obéyi lwa gouvèdman péyi-a ka dézobéyi Bondyé menm, épi yo kay jwenn pinisyon yo.
2 Portanto, aquele que se rebela contra a autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.
3 Paski sé sa ki ni lotowité-a pa ka bwitalizé moun ki ka konpòté kò yo byen, mé sé sa ki ka fè movèzté-a tousèl. Si ou pa vlé pè sé moun-an ki ni lotowité-a, ében, fè sa ki bon épi yo kay pòtéʼw wèspé.
3 Pois os governantes não devem ser temidos, a não ser pelos que praticam o mal. Você quer viver livre do medo da autoridade? Pratique o bem, e ela o enaltecerá.
4 Moun-an ki an lotowité-a sé sèvant-lan Bondyé mété pou fè bon bay zòt-la. Mé si ou ka fè movèzté, sé pou ou pè, paski i ni pouvwa-a épi i kay sèviʼy. Moun sala sé sèvant Bondyé ki ka pasé waj Bondyé asou tout movèzté.
4 Pois é serva de Deus para o seu bem. Mas se você praticar o mal, tenha medo, pois ela não porta a espada sem motivo. É serva de Deus, agente da justiça para punir quem pratica o mal.
5 Kon sa i nésésè pou obéyi sé sa ki ni lotowité-a. Sé pa kon ou vlé chapé pinisyon tousèl, mé pou lapéti konsyans ou osi.
5 Portanto, é necessário que sejamos submissos às autoridades, não apenas por causa da possibilidade de uma punição, mas também por questão de consciência.
6 Épi sé pou menm wézon sala ou ni pou péyé gouvèdman-an lajan-an ou dwéʼy-la, paski sé moun-an ki an lotowité-a sé sèvant Bondyé ki ka sèvi tout tan yo pou fè sé twavay sala.
6 É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
7 Ba yo tout sa ki ka vini pou yo. Si sé taks ou dwé gouvèdman-an, péyéʼy, si sé lajan ladwenn, péyéʼy osi. Si ou ni pou wèspèkté yo, pòté yo wèspé, si ou ni pou onnowé yo, ba yo lonnè.
7 Dêem a cada um o que lhe é devido: Se imposto, imposto; se tributo, tributo; se temor, temor; se honra, honra.
8 Sé pa pou ou dwé pyèsonn anyen. Sèl bagay ou ni pou dwé sé sa, ou ni pou ni lanmityé pou yonn a lòt, paski moun-an ki ni lanmityé pou pwochenʼy-lan ja fè tout sa lwa-a diʼy pou fè.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a lei.
9 Sé konmandman sala, pa fè adiltè, pa tjwé, pa vòlè, pa anvi sa ki pa sa ou, épi tout sé lézòt-la, ka di yon sèl bagay, sa sé ni lanmityé pou pwochenʼw menm kon ou ni lanmityé pou kòʼw.
9 Pois estes mandamentos: "Não adulterarás", "não matarás", "não furtarás", "não cobiçarás", e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
10 Si nou ni lanmityé sala nou pa kay fè pwochen nou anyen ki pa bon. Si nou ni lanmityé nou ka fè tout sa lwa-a di pou fè.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
11 Sé pa sa tousèl. Zòt sav tan-an ka apwoché asou nou. I ja lè pou zòt lévé an sonmèy-la zòt yé-a, paski jou salvasyon nou pli pwé apwézan pasé lè-a nou té aksèpté Jézi Kwi-a.
11 Façam isso, compreendendo o tempo em que vivemos. Chegou a hora de vocês despertarem do sono, porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
12 Òswè ja pwèskè bout, épi jou ja ka ouvè. Annou jété twavay nwèsè-a dèyè do nou épi abiyé kò nou pou goumen an klèté-a.
12 A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
13 Annou viv lavi nou pwòp kon moun ki ka viv an klèté. Sé pa pou zòt ka bwè wonm pou zòt toujou sou, ében antanmé tout sòt kalité malpwòpté. Sé pa pou zòt goumen ében jalou.
13 Comportemo-nos com decência, como quem age à luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavença e inveja.
14 Pito sa kité abiman zòt sé Jézi Kwi Senyè-a, épi pa bay lachè-a pyès chans asou zòt avan zòt fè sa lachè-a vlé zòt fè.
14 Pelo contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo, e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.