Mateus 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jézi antwé andidan kannòt-la épi i viwé Kapènéyòm, vil-la koté i té ka wèsté-a.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Déotwa nonm mennen an nonm ki enfim anlè an hanmak bay Jézi pouʼy djéwiʼy. Lè Jézi wè otan lafwa yo té ni, i di nonm-lan, “Pwan tjè, gason mwen! Mwen pawdonnen péchéʼw.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Lè adan sé titja lwa sé Jwif-la tann sa, yo koumansé di bay yonn a lòt, “Nonm sala ka ensilté Bondyé!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Mé Jézi té konnèt lidé yo épi i di, “Pouki zòt ka katjilé mové bagay kon sa?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kilès ki pli ézé pou di, ‘Mwen pawdonnen péchéʼw,’ ében ‘Lévé maché?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ében, mwen kay moutwé zòt mwen Gason Lézòm-lan ni pouvwa asou latè-a pou pawdonnen péché.” Èvèk i di nonm-lan, “Lévé, pwan hanmak ou épi alé lakay ou!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Épi nonm-lan lévé épi i alé lakay li.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Lè sé moun-an ki té la-a wè sa, yo té sipwi an chay épi yo glowifyé Bondyé.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Lè Jézi kité koté i té yé-a, i wè an nonm yo té ka kwiyé Mafyou ki té asid adan an ti òfis ka anmasé taks. Jézi diʼy, “Vin swiv mwen,” épi menm lè-a Mafyou lévé épi i swiv li.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Paditan Jézi té ka manjé lakay Mafyou, an chay moun ki té ka fè menm twavay èk Mafyou épi lézòt moun ki té ni vyé wépitasyon té vin manjé épi Jézi èk sé disip-la.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Déotwa Fawizyen wè sa épi yo mandé sé disip Jézi-a, “Pouki mèt zòt ka manjé èk kalité sé moun sala?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Lè Jézi tann sa, i di, “Moun ki an santé pa bizwen dòktè, mé moun ki malad bizwen an dòktè.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Alé gadé sa ki ékwi an lévanjil-la lè Bondyé di, ‘Sé bonté mwen vlé zòt fè, pa sakwifis zannimo.’ Mwen pa vini an latè-a pou moun ki dwèt, mé pou sé péchè-a.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Sé disip Jan Batis-la vini dèyè Jézi épi yo mandéʼy, “Ki mannyè nou épi sé Fawizyen-an ka wèsté san manjé sèten jou pou moutwé nou ka adowé Bondyé, mé sé disip ou-a pa janmen fèʼy?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jézi wéponn yo épi i di, “Ès ou kwè sé kanmawad misyé-a ki ka mayé-a ka an lapenn tout tan i la épi yo? Mé non! Jou-a kay vini lè moun kay pwan misyé-a ki ka mayé-a anpami yo, sé lè sala yo kay wèsté san manjé paski yo kay an lapenn.”
15 Jesus respondeu:
16 Jézi di yo an pawabòl ankò, i di, “Pyèsonn pa ka pyèsté an vyé had épi an pyès nèf. Paski lè ou mété an pyès nèf anlè an vyé had épi ou lavé had sala, pyès nèf-la kay étwési épi i kay déchiwé had-la, épi la kay ni an pli gwo twou pasé i té ni.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Ni ou pa ka pwan diven ou fin fè épi météʼy adan an vyé boutèy. Si ou fè sa, diven-an kay pété vyé boutèy-la, épi tout diven-an kay koulé atè, épi ou kay pèd ni boutèy-la ni diven-an. Mé si ou météʼy adan an boutèy ki nèf menm kon diven-an, ni boutèy-la ni diven-an kay pwézèvé.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Paditan Jézi té ka di yo sa, an ofisyé Jwif vini épi i ajounou douvanʼy. I di, “Mèt, ti fi mwen-an mò atjwèlman-an la. Vini pouʼw sa mété lanmenʼw anlèʼy, épi i kay viwé viv ankò.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Kon sa Jézi épi sé disip li-a lévé épi yo pati épi nonm-lan.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Menm lè-a an madanm ki té ka pèd san pou douz lanné vini pa dèyè Jézi épi i touché bout had li.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Madanm-lan té di bay kòʼy, “Si mwen té kay sa touché bout had li sèlman, mwen té kay djéwi.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jézi tounen épi i wè madanm-lan. I diʼy, “Pwan tjè, ich mwen! Lafwaʼw ja djéwiʼw!” Épi madanm-lan djéwi menm lè-a.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Lè Jézi mouté lakay ofisyé Jwif-la, i wè sé mizisyen-an ki vini pou lètèman-an épi tout sé moun-an la ka fè dézòd.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 I di, “Tout moun, alé dèwò paski ti manmay-la pa mò, dòmi i ka dòmi!” Lè i di yo sa, yo koumansé pwanʼy sèvi widitjil.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Apwé yo mété tout sé moun-an dèwò, Jézi antwé an chanm-lan koté ti fi-a té yé-a épi i tjenbé lanmenʼy, épi ti fi-a lévé.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Épi nouvèl-la simen toupatou an plas-la.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Kon Jézi té ka kité plas-la koté i té yé-a, dé nonm avèg swiv li épi yo koumansé hélé. Yo di, “Jézi, désandan Wa David, ni konpasyon asou nou!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Lè Jézi antwé an kay-la, yo vini dèyèʼy. Jézi di yo, “Ès zòt kwè mwen sa djéwi zòt?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Lè sala Jézi touché zyé yo épi i di, “Sa zòt kwè-a mwen kay fèʼy bay zòt vwé,”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 épi menm lè-a yo vin wè klè. Jézi vèti yo byen sèwyé, i di, “Pa alé di pyèsonn sa.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mé yo alé épi yo simen sa toupatou an plas-la.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Paditan dé nonm-lan ki té avèg-la té ka alé, déotwa moun mennen an nonm ki té moumou pa an vyé lèspwi bay Jézi.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Menm kon Jézi tiwé vyé lèspwi-a, nonm-lan koumansé palé. Tout moun té sipwi épi yo di, “Nou pʼòkò janmen wè anyen fèt kon sa an Izwayèl!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mé sé Fawizyen-an di, “Chèf sé vyé lèspwi-a ki ka ba li pouvwa pou tiwé vyé lèspwi.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jézi pasé an tout sé vil-la épi an sé ti vilaj-la ki an Galili-a. I té ka enstwi an sé légliz sé Jwif-la épi i té ka pwéché Bon Nouvèl-la bay sé moun-an konsèné mannyè Bondyé ka kondwi, épi i djéwi moun ki té ni tout sòt kalité maladi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Lè Jézi wè tout sé moun sala, tjèʼy fèʼy mal pou yo paski yo té an twaka épi yo pa té ni pyèsonn pou édé yo. Yo té menm kon mouton ki pa ni gadyenn.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 I di sé disip li-a, “Sé moun sala menm kon gwenn ki ja pawé pou anmasé, mé la ni byen pé twavayè pou sa anmasé sé gwenn sala.
37 Então disse aos discípulos:
38 Pwédyé bay Bondyé, mèt jaden-an, pouʼy sa voyé twavayè pou anmasé sé gwenn sala.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.