Mateus 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apwé Jézi té fèt an Bèfléyenm, yonn an sé vilaj-la ki an Joudiya-a tan Hèròd té wa, an konpanni nonm ki té ka li étwal sòti adan plas sòlèy lévan-an. Yo wivé an vil Jérouzalèm
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 épi yo mandé, “Koté ti manmay-la ki fèt-la ki ni pou vini wa sé Jwif-la? Nou wè étwal li an syèl-la épi nou ja vini pou adowéʼy.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lè Wa Hèròd tann sa, i té kontwayé épi i té twakasé an chay, épi jan Jérouzalèm té twakasé tou.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 I voyé kwiyé sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la, épi i mandé yo, “Ki koté ti manmay sala sipozé fèt, Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Yo diʼy, “Sé an Bèfléyenm, an vilaj ki an Joudiya, paski mi sa Bondyé té fè pwòfèt-la ékwi, i di,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Bèfléyenm sé yonn an sé pli enpòtan vil-la anpami sé vil Jouda-a,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kon sa Hèròd voyé kwiyé sé nonm-lan an sigwé, épi i mandé yo ègzaktiman ki lè yo wè étwal-la pawèt.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Lè sala Hèròd voyé sé nonm-lan alé Bèfléyenm épi i di yo, “Alé chaché pou ti manmay-la byen, épi lè zòt jwenn li, vin di mwen pou mwen menm alé adowéʼy tou.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Lè yo antwé andidan-an, yo wè ti manmay-la épi manmanʼy, Mari. Yo ajounou épi yo adowéʼy. Yo ouvè sak yo épi yo ba li kado ki chè — yo ba li lò, frankinsens épi lanmi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Bondyé palé bay sé nonm-lan adan on wèv épi i di yo pou pa viwé ay di Hèròd yo jwenn ti manmay-la. Kon sa sé nonm-lan pasé adan an lòt chimen épi yo alé lakay yo.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Apwé sé nonm-lan alé, on nanj Bondyé pawèt douvan Jozèf adan on wèv. I diʼy, “Pwan ti manmay-la épi manmanʼy èk ay wèsté Éjip tout tan mwen pa diʼw pou kité, paski Hèròd ka gadé pou ti manmay-la pouʼy sa tjwéʼy.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jozèf lévé menm swè-a, i pwan ti manmay-la épi manman-an épi i alé Éjip,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 èk i wèsté la pou jis tan Hèròd mò. Sa Bondyé té di pa pwòfèt-la vini fèt vwé. I di, “Mwen kwiyé gason mwen sòti Éjip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lè Hèròd wè sé nonm sòlèy lévan-an té kwennenʼy, i té faché an chay. I di sòldaʼy alé an vil Bèfléyenm épi an tout plas ki oliwonʼy épi tjwé tout ti gason ki dé lanné an désandan. I katjilé sé apipwé menm kantité tan sala i ni dépi sé nonm-lan té pwèmyé wè étwal-la pou vin apwézan.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Épi tout sa pwòfèt Jérémaya té di-a vin fèt vwé. I di,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Yo tann an gwo kwi ka fèt an Ranma,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Apwé Hèròd mò, on nanj Bondyé palé bay Jozèf adan an wèv paditan i té Éjip.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 I diʼy, “Lévé, pwan ti manmay-la èk manmanʼy épi déviwé an péyi Izwayèl, paski sé moun-an ki té ka gadé pou tjwé ti manmay-la ja mò.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 La menm Jozèf lévé, i pwan ti manmay-la èk manmanʼy épi i déviwé an péyi Izwayèl.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mé lè i tann sé Akélòs ki wiplasé papaʼy Hèròd kon wa Joudiya, Jozèf té pè alé la. Bondyé palé ba li adan an wèv épi i diʼy ki sa pou fè.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Jozèf vin alé adan an vil yo ka kwiyé Nazawèt an Galili épi i fè kay li la. Sé pwòfèt-la té di, “Yo kay kwiyéʼy an Nazawiyen.” Sé kon sa sa yo té di-a vin fèt vwé.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.