Mateus 28
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Apwé jou sabaf-la, byen bonnè pwèmyé jou an simenn-an, Mari Madlenn épi lòt Mari-a alé ay gadé twou-a.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Menm lè-a té ni an gwo twanblanntè, épi an nanj Bondyé sòti an syèl épi i woulé wòch-la sòti anlè twou-a épi i asid anlèʼy.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 I té ka kléwé menm kon zéklè épi had li té blan kon koton.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sé sòlda-a té pè tèlman, twanblad pwan yo épi yo tonbé atè-a menm kon moun ki mò.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nanj-lan palé bay sé madanm-lan. I di yo, “Pa pè! Mwen sav ou ka gadé pou Jézi yo té kwisifyé-a,
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 mé i pa isi-a. I wésisité kon i té di. Vini wè koté kò-a té yé-a.”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Épi i di yo, “Alé vitman ay di sé disip li-a i wésisité épi i ka alé Galili avan yo. Sé la yo kay wèʼy. Pa obliyé sa mwen diʼw-la.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Yo kouwi kité twou-a vitman pou alé di sé disip-la. Yo té byen pè mé yo té plen lajwa.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 La menm asou chimen-an, Jézi jwenn yo épi i di yo, “Bonjou.” Yo vini épi yo tjenbé dé pyéʼy épi yo adowéʼy.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jézi di yo, “Pa pè, mé alé di sé fwè-a alé Galili, épi yo kay wè mwen la.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lè sé madanm-lan pati alé, adan sé sòlda-a ki té ka véyé twou-a viwé an vil-la épi yo ay di sé chèf pwèt-la tout sa ki té fèt.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la asanblé ansanm pou fè plan yo. Yo péyé sé sòlda-a an gwo lajan
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 épi yo di, “Ou kay ni pou di, an li òswè paditan ou té ka dòmi, sé disip li-a vini vòlè kò-a.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Épi si gouvènè-a vin konnèt sa, nou kay sav ki mannyè pou palé ba li pou nou sa tiwéʼw an twaka sala.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kon sa sé sòlda-a pwan lajan-an épi yo fè sa sé chèf pwèt-la té di-a, épi sé Jwif-la simen sa sé sòlda-a té di-a toupatou pou jis jòdi-a.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Sé wonz disip-la pati épi yo mouté asou an ti mòn an Galili koté Jézi té di yo pou alé.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Lè yo wè Jézi, yo adowéʼy, mé adan pa té kwè sété Jézi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jézi vini épi i di, “Bondyé ja ban mwen tout pouvwa asou tout sa ki an syèl épi sa ki asou latè-a.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kon sa alé toupatou épi pwéché bay sé moun-an pou yo sa vini disip mwen, épi batizé yo an non Papa-a, an non Gason-an épi an non Lèspwi Bondyé,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 épi enstwi yo pou obéyi tout sé bagay-la mwen ja konmandéʼw-la. Épi mwen kay toujou la épiʼw pou jis an bout latè-a.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.