Mateus 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jézi Kwi sé désandan Wa David épi désandan Abrahanm. Mi non jennenwasyonʼy:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abrahanm sété papa Ayzak, èk Ayzak sété papa Jakòb. Jakòb sété papa Jouda èk sé fwèʼy-la.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Jouda sété papa Pérèz épi Zéra — non manman yo sété Tama. Pérèz sété papa Hèzròn. Hèzròn sété papa Ranm.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ranm sété papa Aminadab. Aminadab sété papa Nachòn. Nachòn sété papa Salmòn.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmòn sété papa Bowaz — non manmanʼy sété Rahab. Bowaz sété papa Obèd — non manmanʼy sété Rouf. Obèd sété papa Jèsi.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jèsi sété papa Wa David.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Sòlomonn sété papa Réyobowanm. Réyobowanm sété papa Abija. Abija sété papa Asa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa sété papa Jéhòchafat. Jéhòchafat sété papa Joranm. Joranm sété papa Ouzaya.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Ouzaya sété papa Jofanm. Jofanm sété papa Ahaz. Ahaz sété papa Hèzèkaya.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hèzèkaya sété papa Mannasa. Mannasa sété papa Amonn. Amonn sété papa Josaya.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josaya sété papa Jèkonnaya épi sé fwèʼy-la. I fè yo menm tan lèlmi-an té mennen sé jan Izwayèl-la vil Babilonn kon pwizonnyé.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Apwé yo mennen yo Babilonn: Jèkonnaya fè Chyèltyèl. Chyèltyèl sété papa Zèròbabèl.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zèròbabèl sété papa Abyoud. Abyoud sété papa Èlyakim. Èlyakim sété papa Azò.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azò sété papa Zadòk. Zadòk sété papa Akim. Akim sété papa Èlyoud.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Èlyoud sété papa Éliyéza. Éliyéza sété papa Matan. Matan sété papa Jakòb.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jakòb sété papa Jozèf. Jozèf sété mawi Mari, ki sété manman Jézi Kwi, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 La té ni katòz jennenwasyon sòti dépi Abrahanm pou wivé David, katòz sòti dépi David pou jis tan lèlmi-an té mennen yo alé Babilonn, épi dépi an tan Babilonn pou wivé an tan Jézi Kwi té ni katòz jennenwasyon.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Annou wè mannyè Jézi Kwi fèt. Manmanʼy, Mari, té fiyansé épi an nonm yo té ka kwiyé Jozèf, mé i té fi toujou lè i twouvé kòʼy ansent pa pouvwa Lèspwi Bondyé.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Lè Jozèf vin konnèt Mari té gwo bouden, i té ka chaché an mannyè pouʼy pa té mayé fi-a. I té vlé fèʼy pou moun pa té konnèt, pou Mari pa té twapé kòʼy hont, paski i sété an nonm ki té dwèt an tout sa i ka fè.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 An jou òswè paditan Jozèf té ka konsidiwé sa, an nanj Bondyé vin palé ba li adan an wèv. I diʼy, “Jozèf, désandan Wa David, ou pa bizwen pè mayé Mari paski ti manmay-la i ni an boudenʼy-lan, i la pa pouvwa Lèspwi Bondyé.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Mari kay fè an ti gason, ou kay bay nonʼy Jézi, paski sa vlé di Bondyé kay sové sé moun li-an hòd péché yo.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Épi tout sa Bondyé té fè pwòfèt-la di-a vin fèt vwé. I té di,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “An fi kay vini gwo bouden épi i kay fè an ti gason épi yo kay kwiyéʼy Imannyouwèl” — sa vlé di, “Bondyé épi nou.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Lè Jozèf lévé, i fè sa nanj-lan diʼy fè-a. I pwan Mari épi i mayéʼy,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 mé i pa té kouché épiʼy avan ti gason-an té fèt, épi Jozèf bay non gason-an Jézi.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.