Mateus 19
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Lè Jézi fini di yo sa, i kité Galili épi i alé an Joudiya, lòt bò Lawivyè Jouden-an.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 An chay moun swiv li, épi i djéwi tout sa ki té malad anpami yo.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Adan sé Fawizyen-an vini koté Jézi pou gadé si yo té sa kwennenʼy épi kwèsyon. Yo mandé Jézi, “Ès lwa-a ka bay an nonm pèwmisyon pou dévosé madanm li pou népòt wézon?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jézi di yo, “Ès ou pʼòkò li sa lévanjil-la di? I di, an koumansman-an Bondyé té fè moun, nonm épi fanm,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 épi Bondyé di, ‘Sé pou wézon sala an nonm kay kité manmanʼy épi papaʼy épi i kay viv épi madanm li kon madanm èk misyé, épi yo kay kon on sèl moun.’
5 e que disse:
6 Kon sa yo pa dé moun ankò, mé an sèl. Pyès nonm pa sipozé sépawé sa Bondyé ja mété ansanm.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Sé Fawizyen-an mandéʼy, “Bon, pouki pou Moziz ban nou lwa-a ki di an nonm sa bay madanm li on satifika dévosé épi voyéʼy alé?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jézi wéponn yo, “Moziz kitéʼw fè sa paski tjè zòt té twò wèd, mé an koumansman-an lè Bondyé té fè moun, sé pa kon sa i té yé.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ében mwen ka diʼw, si an nonm dévosé madanm li pou pyès wézon apa di si madanm-lan fè adiltè, épi i mayé an lòt fanm, nonm sala ka fè adiltè.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Sé disip-la di Jézi, “Ében, si sé kon sa mawiyaj yé, i pli mèyè pou an moun wèsté san mayé.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jézi di yo, “Sé pawòl sala pa pou tout moun, mé pou sé moun-an Bondyé bay pouvwa-a pou sa aksèptéʼy-la.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 La ni diféwan wézon an nonm pa ka mayé. Adan pa ka mayé paski yo fèt pou yo pa mayé. Adan pa ka mayé paski nonm chatwé yo, épi lézòt pa ka mayé pou yo sa twavay anba kondwit Bondyé pli mèyè. Moun-an ki sa konpwann sa-a, kitéʼy konpwann.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Déotwa moun mennen ti manmay bay Jézi pouʼy té sa mété lanmenʼy anlè yo épi pwédyé ba yo, mé sé disip-la pwi dèyè yo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jézi di yo, “Kité sé ti manmay-la vini jwenn mwen épi pa anpéché yo, paski sé moun kon sé ti manmay sala ki ka vini anba kondwit Bondyé.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Jézi mété lanmenʼy anlè sé ti manmay-la épi i benni yo épi i alé.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 An jou an nonm alé koté Jézi épi i mandéʼy, “Titja, kilès bon bagay mwen ni pou fè pou Bondyé ban mwen lavi étonnèl?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jézi diʼy, “Pouki ou ka mandé mwen konsèné bagay ki bon? Sé Bondyé yonn ki bon. Si ou vlé ni lavi étonnèl, obéyi sé konmandman-an.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 I mandé Jézi, “Kilès konmandman?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 wèspèkté manmanʼw épi papaʼw, épi enmen pwochenʼw menm kon kòʼw menm.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jenn nonm-lan di, “Mwen ja obéyi tout sé konmandman sala. Ki sa mwen ni pou fè ankò?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jézi diʼy, “Si ou vlé vini pawfé, alé vann tout sa ou ni épi bay lé pòv lajan-an, épi ou kay ni wichès an syèl, épi apwé sa vini swiv mwen.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Lè nonm-lan tann Jézi di sa, i pati tou an lapenn paski i té wich an chay.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Jézi di sé disip-la, “Mwen ka asiwéʼw, i kay wèd an chay pou moun ki wich vini anba kondwit Bondyé.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mwen ka diʼw ankò, i pli ézé pou an kanmèl antwé adan zyé an zédjwi pasé an nonm ki wich vini anba kondwit Bondyé.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lè sé disip-la tann sa, yo té sipwi an chay! Yo di, “Ében, si sé sa, ki moun ki kay ni lavi étonnèl?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jézi gadé sé disip-la an mitan zyé épi i di yo, “I enposib pou moun, mé pou Bondyé tout bagay posib.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Lè sala Pita palé, i diʼy, “Mi, nou kité tout bagay dèyè épi nou vini swiv ou. Ki sa nou kay jwenn pou sa?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jézi di yo, “Mwen ka asiwéʼw, lè Gason Lézòm-lan kay kondwi latè nèf-la èk tout moun ka glowifyéʼy, zòt douz-la ki ka swiv mwen-an kay kondwi tou. Zòt kay asid pou kondwi douz nasyon Izwayèl-la.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Épi tout moun ki ja kité kay, fwè, sésé, papa, manman, ich, ében tè pou lapéti mwen, kay jwenn yon san fwa plis pasé sa yo té ni-an, épi yo kay jwenn lavi étonnèl.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Lè Bondyé kay kondwi kon wa, an chay moun ki douvan atjwèlman kay wèsté dèyè, épi an chay moun ki dèyè atjwèlman kay pwan douvan.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.